— Зачем?
— Я считаю, что он сумеет разобраться в этом деле.
— Ну ладно, господа хорошие, — решился сержант Хуламоки. —
Тогда карты на стол! При обыске мы нашли здесь микрофон, вон за той картиной, а
от него — провода к магнитофону, спрятанному на крыльце служебного входа. И
еще, кто-то должен был менять кассеты на этом магнитофоне каждые шесть часов.
Очевидно, — продолжал он, увидев, что все молчат, — этот человек должен был
иметь свободный доступ к магнитофону так, чтобы ни у кого не возникало
подозрений. И мы подумали, что это могла быть Мицуи.
— Ни про какой магнитофон я ничего не знаю, — произнесла
Мицуи.
— Поэтому, — продолжал сержант Хуламоки, — мы отдали приказ
задержать Мицуи. Еще раньше мы объявили розыск второй машины, арендованной
Бастионом. — Он снова сделал паузу и выразительно посмотрел на меня. — Как вы
знаете, у него было две машины.
— Да, теперь я знаю.
— Дальше. Мы прочесали дом Бастиона самым частым гребешком в
надежде найти что-нибудь важное.
— Нашли? — спросил я.
— Действительно, — продолжал он, не обращая внимания на мой
вопрос, — среди найденного в его доме было несколько кассет с кинопленкой, но
не было кинокамеры. Это нас насторожило, потому что все остальное было вроде бы
на месте. Зато мы обнаружили замечательный тайник. В одной из книг, стоявших в
шкафу, страницы были вырезаны так, что в ней как раз могла бы поместиться такая
кинокамера.
— Неужели? — вежливо переспросил я.
— Вы ничего не можете сказать по этому поводу, Лэм, —
повернулся он ко мне.
— Можете устроить у меня обыск, — ответил я.
— Не беспокойтесь, понадобится — устроим, — зловеще заверил
он и, помолчав немного, продолжал: — Так вот, когда мы задержали вторую машину
Бастиона, выяснилось, что за рулем сидит не кто иной, как Мицуи, а в бардачке лежит
искомая кинокамера.
— Я ничего не знаю, — снова повторила Мицуи.
— Каким образом вы оказались за рулем этой машины?
— Ее для меня взяли напрокат.
— Кто?
— Один знакомый.
— Какой знакомый?
— Мой приятель.
Сержант Хуламоки обернулся к Дейли — полицейскому,
производившему обыск у Мириам, — и спросил его:
— Вы осмотрели эту квартиру, Дейли?
— Мы осматривали вдвоем с помощником.
— Все осмотрели, без исключения?
— Ага.
Сержант Хуламоки снова перевел на Мицуи свой испытующий
взгляд.
— Представляется мне, — задумчиво произнес он, — что эта
женщина работала на Бастиона, и дело касалось присутствующей здесь миссис
Вудфорд. А потом что-то в этом деле не заладилось. И вот сегодня утром какая-то
женщина проникает в дом Бастиона, сбрасывает с себя одежду и пускает в ход
пистолет. — Говоря все это, он продолжал прищурившись смотреть на Мицуи. Потом
вдруг резко обернулся к Дейли: — Так вы, говорите, все здесь осмотрели?
— Да, все, — подтвердил Дейли.
— Ладно, теперь я сам посмотрю, — сказал сержант.
— Вот именно от этого я и предостерегал, — вмешался я. — Я
попросил Дейли провести обыск так, что если потом что-нибудь обнаружится, то…
— Знаю, знаю, мы оба ему это говорили.
— Я так и сделал, — обиженно заявил Дейли.
— И все же я хочу кое-что осмотреть, — сказал сержант
Хуламоки и двинулся в ванную.
Я пошел вслед за ним.
— В чем дело? — спросил он.
— Вы ведь считаете возможным меня подозревать, — сказал я.
— У меня работа такая — всех подозревать.
— Вот и я подозреваю вас. У меня тоже такая работа.
— Чего вы боитесь?
— Вы можете что-нибудь подложить.
— Это я-то могу подложить?
— Да, вы.
— Что, например?
— Например, пистолет.
— Знаете что, Лэм? — не выдержал он. — Врезать бы вам как
следует, чтоб знали, как себя вести.
— Вы, конечно, можете и врезать, — тихо сказал я. — Тогда я
тем более буду подозревать, что вы собираетесь подложить пистолет.
— Ну ладно, — он вдруг сразу остыл, — пойдем посмотрим
вместе.
В ванной он открыл шкафчик-аптечку, потом залез на стул и
осмотрел крышку шкафчика. Опустился на четвереньки и посветил карманным
фонариком во все углы. Спустил воду в туалете. Заглянул в корзину с грязным
бельем. Выдвинул ящики и аккуратно вынул все полотенца и туалетные
принадлежности.
Затем, постояв несколько секунд в задумчивости посреди
ванной, он подошел к туалету и стал снимать разные мелочи с фарфоровой полочки,
устроенной на верху сливного бачка. Сняв все, он поднял крышку бачка и тут же
чуть не уронил ее.
— Господи! — воскликнул он. — Поглядите-ка сюда, Лэм.
Я подошел и заглянул через его плечо. В бачке на самом дне
лежал пистолет.
— Этого-то я и боялся, — проговорил я.
— Черт возьми! — сказал он. — Но не я же его сюда сунул. Я и
близко не подходил к этому месту.
— Кто же его мог подложить? — сказал я.
— Одно из трех, — предположил он. — Мицуи, Мириам Вудфорд
или Норма Радклиф.
— Не только, — возразил я.
— А кто еще?
— Любой, кто сумел бы проникнуть внутрь через заднюю дверь,
мог его сюда подбросить. Вот что получается, если недостаточно тщательно
проводить обыск.
— Погодите-ка минутку, — сказал Хуламоки и крикнул: — Дейли,
зайдите сюда, — после чего накрыл бачок крышкой.
В дверях появился Дейли.
— Слушаю, сержант.
— Вы здесь смотрели?
— Конечно, — ответил Дейли.
Сержант Хуламоки внимательно на него посмотрел.
— Подойдите-ка сюда. Я хочу вам кое-что показать.
— Минутку, — запротестовал я. — Я хочу задать ему один
вопрос.
— Нет, — отрезал Хуламоки, — это мое дело. Дейли,
взгляните-ка.
С этими словами он снял крышку с бачка.
— Видите этот пистолет?
— О Господи! Вижу. — У Дейли от удивления отвисла челюсть.
— Вы заглядывали сюда при обыске? Совершенно удрученный
Дейли отрицательно покачал головой.