С высоты открывался вид на окрестности до самого
Нью-Красотауна. Сверкающий диск острова отсюда виделся размером с обеденную
тарелку. Окраины города лежали во мраке, а у подножия холма стояли приземистые,
выкрашенные коричневой краской здания Комиссии по чрезвычайным обстоятельствам,
и там горели только безжалостные прожектора у ворот.
— Вон там, — прошептала Тэлли.
— С виду не слишком грандиозно.
— Большая часть помещений — под землей. А насколько
глубоко они уходят, я не знаю.
Несколько минут они молча смотрели на скопление построек. С
вершины холма Тэлли четко различала периметр, обнесенный проволочной
изгородью, — почти идеальный квадрат. Значит, с безопасностью тут все
серьезно. В городе не так много объектов обнесено оградой — в смысле такой,
какую можно увидеть глазами. Если куда-то подходить не разрешалось, об этом
тебя мигом предупреждало кольцо-интерфейс.
— Через этот заборчик, пожалуй, легко перелететь.
Тэлли покачала головой.
— Это не заборчик. Это сенсорная проволока. Стоит
приблизиться к ней на двадцать метров — и чрезвычайники тебя засекут.
Прикоснешься к земле внутри периметра — то же самое.
— Двадцать метров? Для скайборда слишком высоко. И что
же нам делать? Постучаться в ворота?
— Я никаких ворот не вижу. Меня сюда привозили и отсюда
увозили на аэромобиле.
Дэвид забарабанил кончиками пальцев по поверхности
скайборда.
— Как насчет того, чтобы угнать машинку?
— Аэромобиль угнать? — Тэлли присвистнула. —
Такое провернуть было бы круто. Несколько моих знакомых уродцев, бывало, такое
откалывали, но только они катались, конечно, не на аэромобилях чрезвычайников.
— Жаль, что нельзя просто спрыгнуть.
Тэлли прищурилась.
— Спрыгнуть?
Отсюда. Спуститься на скайбордах к подножию холма с той
стороны, разогнаться до полной скорости, а потом спрыгнуть примерно отсюда, где
мы сейчас сидим. Тогда мы оказались бы ровненько посередине вон того большого
здания.
— «Ровненько» — то самое слово. Мы бы разбились в
лепешку.
— Ну да, пожалуй. Даже при наличии магнитных
напульсников у нас наверняка руки из суставов выдернет после падения с такой
высоты. Понадобятся парашюты.
Тэлли смотрела вниз, мысленно рисуя траектории, ведущие к
постройкам комиссии от вершины холма. Дэвид собрался было что-то еще сказать,
но Тэлли приложила палец к его губам. У нее в голове крутилась идея. Она
вспомнила бал в особняке Гарбо, со времени которого, как ей теперь казалось,
прошел не один год.
Наконец она позволила себе улыбнуться.
— Не парашюты, Дэвид. Спасательные куртки.
Помощники
— Если мы поторопимся, времени хватит.
— На что хватит времени?
— На то, чтобы заглянуть в Уродвилльскую школу
искусств. Там в подвале хранятся спасательные куртки. Целый контейнер.
Дэвид вздохнул.
— Ладно.
— Ты ведь не боишься, правда?
— Я не… — Он усмехнулся. — Просто я еще
никогда не видел столько людей.
— Людей? Но мы никого не встретили.
— Да, но… все эти дома по пути сюда. Не могу отделаться
от мысли о том, что в каждом из них живут люди и какая там теснота.
Тэлли рассмеялась.
— Ты думаешь, что в пригородах живет много народа?
Погоди, ты еще Уродвилль не видел.
Они повернули обратно и на полной скорости помчались над
крышами. Небо было черным-пречерным, но теперь Тэлли умела читать по звездам
достаточно хорошо, чтобы понять, что до рассвета остается часа два, не больше.
Добравшись до зеленого пояса, они повернули в ту сторону,
откуда прилетели. Не говоря ни слова, они лавировали между деревьев. Этот
отрезок дуги зеленого пояса привел их в парк Клеопатры. Там Тэлли на глаза
попалась слаломная трасса, и девочка направилась к ней — захотелось вспомнить
старые добрые времена. На долю секунды у нее возникло такое чувство, что вот
сейчас она сделает последний разворот, подлетит к интернату, заберется в свое
окно и ляжет спать.
Вскоре впереди появились резные башенки Уродвилльской школы
искусств, и Тэлли дала Дэвиду знак притормозить.
Дальше все пошло легко. Казалось, миновал миллион лет с того
дня, когда Тэлли и Шэй позаимствовали одну из спасательных курток в этой школе
для своей прощальной выходки. Тогда Шэй сверзилась с верхней полки стеллажа и
до смерти напугала новеньких уродцев в библиотеке. Тэлли направилась к тому
самому окошку, через которое они с Шэй в тот день забрались в подвал, —
грязному, всеми забытому застекленному проему, спрятанному за декоративными
кустами. Оказалось, что окошко до сих пор не заколочено.
Тэлли покачала головой. Всего два месяца назад воровство
такого сорта казалось ей таким немыслимо дерзким. Хулиганство в библиотеке было
самой дикой выходкой, какая только могла прийти на ум им с Шэй. Теперь она
смотрела на шалости того времени и ясно понимала, что они собой представляли:
для уродцев это был способ выпускать пар в ожидании, пока им исполнится
шестнадцать. Бессмысленные забавы, заканчивавшиеся с наступлением нового,
«взрослого» этапа жизни, с днем операции.
— Дай мне фонарик. И жди меня здесь.
Тэлли влезла в окошко, разыскала в подвале ящик со
спасательными куртками, схватила две и меньше чем через минуту вернулась к
Дэвиду. Вылезая из окна, она заметила, что Дэвид глядит на нее изумленно
вытаращенными глазами.
— В чем дело? — спросила она.
— У тебя это так… здорово получается. Так уверенно. А
я, как попал в город, весь на нервах.
Тэлли усмехнулась.
— Ничего особенного. Это каждый может.
И все же Тэлли польстило, что ее грабительские навыки
произвели на Дэвида впечатление. За последние несколько недель он научил ее разводить
костер, чистить рыбу, ставить палатку, читать карты. Приятно было ради
разнообразия побыть главной.
Они вернулись к лесополосе, а до реки добрались еще до того,
как на горизонте появилась розовая полоска. Миновав пороги и совершив пеший
переход до залежей железной руды, они увидели впереди Ржавые руины. Как раз в
это время начало светать.
Когда они летели вниз над склоном холма, Тэлли спросила:
— Ну что, завтра ночью?
— Ждать смысла нет.
— Верно.
Все было за то, чтобы как можно скорее приступить к спасательной
операции. Прошло уже почти две недели после вторжения чрезвычайников в Дым.
Дэвид кашлянул.