— На вид они тяжелые и крепкие.
— Ты так думаешь? Давай проверим.
Он спрыгнул со скайборда на один большой камень и смело
шагнул на пятно тени.
Тэлли подвела свой скайборд ближе и соскочила на крупный
валун рядом с Дэвидом. Когда ее глаза привыкли к темноте, она увидела, что
позади валунов — пустое пространство. Дэвид лег на живот, протиснулся в щель в
завале и исчез в темноте.
— Иди сюда, — позвал он.
— А там… там ведь на самом деле нет поезда со скелетами
ржавников?
— Пока мне ничего такого не попадалось. Но может быть,
нам сегодня повезет.
Тэлли легла на живот и поползла внутрь туннеля, между
холодных, тяжелых камней.
Впереди мелькнул огонек, и Тэлли увидела Дэвида, сидящего с
фонариком в руке на корточках в небольшой пещерке. Тэлли подползла ближе и села
рядом с ним на плоский обломок камня. Их окружили огромные тени.
— Значит, туннель обрушился не целиком.
— Вовсе нет. Скала растрескалась на куски — большие и
маленькие. — Дэвид направил луч фонарика в расселину между собой и Тэлли.
Тэлли прищурилась, вгляделась в темноту и увидела внизу более обширное пустое
пространство. Блеснул металл — это был отрезок колеи. — Ты только
представь себе, что мы смогли бы туда забраться, — мечтательно проговорил
Дэвид. — Не пришлось бы выпутывать рельсы из всех этих лиан. Лежит колея и
только ждет, когда мы к ней придем.
— Ну да, всего сотня тонн скал на пути.
Он кивнул.
— Это верно, но оно того стоит. — Он направил луч
на свое лицо и скорчил жутковатую гримасу. — Тут никого не было сотни лет.
— Круто.
У Тэлли мурашки бежали по коже, ее взгляд то и дело падал на
темные трещины в скалах, окружавших их. Может быть, люди сюда и вправду давно
не наведывались, но в темных прохладных пещерах мало ли кто мог обосноваться.
— А я все думаю, — проговорил Дэвид, — что
туннель мог бы открыться перед нами, если бы только мы смогли сдвинуть с места
самый правильный камень…
— Главное, чтобы не самый неправильный, из-за которого
нас всех тут придавит.
Дэвид рассмеялся и перевел луч фонарика на Тэлли.
— Я так и думал, что ты это скажешь.
Тэлли вгляделась в темноту, пытаясь рассмотреть выражение
лица Дэвида.
— Ты о чем?
— Я же вижу, как сопротивляешься.
— Сопротивляюсь? Чему?
— Жизни в Дыме. У тебя она вызывает сомнения.
У Тэлли снова по спине побежали мурашки, но на этот раз не
от страха перед тем, что где-то рядом — змеи, летучие мыши или кости давно
умерших ржавников. «Неужели Дэвид уже догадался, что я шпионка?»
Ну… да, пожалуй. Мне и правда все это кажется несколько
сомнительным, — немного скованно отозвалась она.
Дэвид кивнул, его глаза сверкнули в темноте.
— И хорошо. Ты воспринимаешь все всерьез. А многие
ребята попадают сюда и думают, что здесь сплошные развлечения и игры.
— Я ни одной секунды так не думала, — тихо
проговорила Тэлли.
— Я это понял. Для тебя это не просто забава, как для
большинства беглецов. Даже Шэй, которая твердо верит в то, что Операция Красоты
не нужна, не до конца понимает, до какой степени это серьезно — Дым.
Тэлли промолчала.
После долгой паузы Дэвид продолжал:
— Тут опасно. Большие города — они как эти камни. Могут
казаться прочными на вид, но стоит их расшевелить, и они обрушатся.
— Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, —
сказала Тэлли. С того дня, когда она отправилась на операцию, она чувствовала,
как давит на нее оставшийся теперь за спиной город. Она из первых рук узнала о
том, что места вроде Дыма очень мешают жить людям типа доктора Кейбл. — Но
все-таки мне не совсем ясно, почему они там так из-за вас бесятся.
— Это долгая история. Но некая ее часть…
Тэлли немного подождала и спросила:
— Что?
— Ну… Это тайна. Обычно я не рассказываю об этом
никому, пока они какое-то время не поживут здесь. Несколько лет. Но ты, похоже…
человек довольно серьезный и сможешь понять.
— Можешь доверять мне, — выпалила Тэлли и тут же
подумала: «С какой стати? Я — шпионка, я — подсадная. Я — последний человек,
которому должен доверять Дэвид».
— Надеюсь, что это так, Тэлли, — проговорил Дэвид,
потянувшись к ней. — Потрогай мою ладонь.
Она взяла его за руку и провела кончиками пальцев по ладони.
Кожа оказалась грубой, шершавой, как крышка стола в столовой, а на большом
пальце загрубела мозоль — жесткая и сухая, как задубевшая от времени шкура.
Неудивительно, что он целый день работал и не жаловался.
— Вот это да! А долго надо зарабатывать такие мозоли?
— Лет восемнадцать.
— Лет во… — Тэлли не договорила. Она в изумлении
умолкла, мысленно сравнила мозоли Дэвида со своей нежной, покрывшейся водянками
кожей и попыталась представить себе изнурительные полдня тяжкой работы,
растянутые на всю жизнь. — Но как же это?
— Я не беглец, Тэлли.
— Не понимаю.
— Мои родители были беглецами, а я нет.
— О… — Тэлли почувствовала себя очень глупо, но ей
такое и в голову не приходило.
Ведь если кто-то умудрился прожить в Дыме всю жизнь, он мог
тут и детьми обзавестись. Правда, малышей она пока не видела. И вообще, поселок
показался ей таким хрупким, таким непостоянным… Рожать в нем — все равно что
рожать в туристическом походе.
— Но как же они смогли? В смысле — без всяких врачей…
— Они сами врачи.
— А-а… Но… погоди. Врачи? Сколько же им было лет, когда
они убежали?
— Не так уж мало. Они в то время уже не были уродцами.
Кажется, это называется «красавцы среднего возраста».
— Ага, наверняка они были уже среднего…
Юные красавцы и красотки при желании могли учиться или
работать, но на практике мало из них кто задумывался о профессии, пока не
переходил в категорию «зрелых».
— Стоп. Что ты хочешь сказать? Что значит «они уже не
были уродцами»?
— Не были. А теперь они уродцы.
Тэлли пыталась заставить свой разум осмыслить сказанное
Дэвидом.
— Ты хочешь сказать, что им не делали третью операцию?
Они уже старики, но выглядят на средний возраст?
— Да нет, Тэлли. Я же сказал. Они врачи.
Тэлли содрогнулась. Это известие поразило ее куда сильнее,
чем срубленные деревья или жестокие красавцы и красотки. Таких потрясений ей не
приходилось переживать с того дня, как из Уродвилля ушел Перис.