Дом на Ястребином мысу - читать онлайн книгу. Автор: Клодетт Николь cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дом на Ястребином мысу | Автор книги - Клодетт Николь

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

И только бегство отвергалось ею, и теперь она это хорошо поняла. Она должна оставаться здесь, она должна ждать, ей необходимо найти способ восстановить себя, или, содрогнулась девушка, ей придется умереть пленницей. «Но чьей пленницей?» — спрашивала она себя. Кто на самом деле ею овладел? Фиона Мак-Фай или Эван? Или она сама наслала себе наказание и нашла того, кто ею овладел? Разве Эван, когда был жив, не говорил ей того, что она не хотела слышать?

Мысли мелькали в ее голове, одна невыносимее другой; Джейн не представляла, сколько времени она пролежала на кровати, когда заметила короткую вспышку света в окне. Быстро вскочив на ноги и заметив, что оконное стекло было мокрым от дождя, она впилась взглядом в темноту ночи. Свет на мгновение вспыхнул снова, словно сигнальный огонь, а затем исчез. Она ждала у окна, стараясь что-нибудь разглядеть в темноте своими утомленными глазами, и, наконец, отвернулась. Она была почти уже у кровати, когда услышала снаружи звук — неясный глухой звук, будто кто-то споткнулся, а затем по гулкому холлу разнеслись удары большого дверного молотка. Она взяла лампу и пошла в коридор, где все еще продолжала гореть еще одна лампа. В дверь постучали снова, на этот раз — более настойчиво. По стеклу бокового окна мелко стучал дождь. Это ночное время вряд ли подходило для прихода гостей. Глубоко вздохнув, она поставила лампу на маленькую тумбочку возле двери. Дверная ручка чуть не обожгла ей холодом руку, когда она открыла тяжелую дверь и отблеск огня упал на фигуру, стоящую на пороге.

— Черт побери, ну и местечко, сюда не доберешься, — услышала она чей-то голос, а затем услышала свой собственный, наполовину всхлип, наполовину восторженный вскрик, и, бросившись к высокому мужчине, крепко обхватила его руками.

— Тед, о боже, Тед! — кричала она, когда ее вели назад в дом. Она вошла и опустилась на пол, а высокий мужчина с песочного цвета непокорными волосами, небрежно спадающими на лоб, усмехался, глядя на нее.

— Именно такой прием я жаждал увидеть, — сказал он.

Джейн взглянула на Теда Холбрука, с трудом веря в то, что ей это не снится. Его рука приподняла ее подбородок, и этот жест убедил ее, что она действительно не спит.

— Так ты, значит, еще здесь, несмотря ни на что, — сказал он. — Мой автомобиль застрял неподалеку, в одной из тех проклятых дюн. Слишком быстро свернул, — добавил он смущенно. — Завтра я его вытащу.

— Так те огни, которые я видела, были твои?

— Мои аварийные сигналы. Я мигал фарами несколько минут после того, как застрял. У кого-то, может, есть приспособление, чтобы вытащить мое авто. Однако это добавляет неожиданности к происходящему и превращает все в приключение.

Его глаза изучающе осматривали лестницу и старые деревянные стены холла.

— Нет ли у тебя чего-нибудь выпить? — спросил он.

— Нет, я не пью, поэтому не подумала об этом. Но я приготовлю тебе чай. Пойдем на кухню.

— Это лучше, чем ничего. Проклятие, я ехал всю ночь, — сказал Тед Холбрук, следуя за ней на старую кухню с высоким потолком, где в очаге тлели два больших полена.

— Скажите, во Имя Всевышнего, Тед Холбрук, что вы делаете здесь? — спросила Джейн, наливая воду в железный чайник и подвешивая его над очагом.

— Я получил твое письмо, черт возьми, поэтому я здесь, — сказал он, и она повернулась нему с широко раскрытыми глазами, тотчас же раскаявшись в том, что расписала ему в подробностях все случившееся.

— О, Тед, прости меня. Я совсем не хотела расстраивать тебя, — сказала она. — Я хотела только рассказать о том, что происходит. — Она старалась не горячиться и контролировать себя, но неожиданно почувствовала, как губы ее задрожали, глаза наполнились слезами, она бросилась ему на грудь, прижала голову к плечу и зарыдала. Это произошло настолько естественно, что, осознав случившееся, она не стала этому противиться. В последние месяцы она не раз плакала на этом плече.

— Поплачь, тебе будет легче, девочка моя Дженни, — услышала она его тихий голос и отпрянула назад, вытирая слезы тыльной стороной руки.

— Прости меня, Тед, — пробормотала она. — Я не хотела этого. Сила привычки, я думаю.

— Полагаю, ты сядешь и расскажешь о том, что здесь происходит, пока я буду готовить чай, — сказал он, усаживая ее в одно из глубоких деревянных кресел. — Опиши подробнее то, о чем ты написала мне в своем письме.

С Тедом всегда было легко разговаривать, и слова из нее полились рекой. Она не забыла ни о чем, и, когда закончила, ее лицо осунулось и побледнело. Светло-карие глаза Теда выражали холодное любопытство, однако на лбу, под завитком песочных волос, легла легкая складка. Он вытянул свое длинное худое тело, положив ноги на одно из кресел.

— Это жуткая история, — сказал он. — В ней много сверхъестественного, но мне кажется, что ты многое выдумала сама. Здраво ли ты мыслишь, Дженни?

Глаза ее расширились и стали мрачными, когда она взглянула на него.

— Я не хотела бы сойти с ума, Тед. И стараюсь этого не допустить, — ответила она. — Но нет другого объяснения. Разве ты не видишь, как все совпадает? Со времени моего приезда все ниточки сходятся вместе. Я сильно напугана, Тед, но я не могу больше закрывать глаза на происходящее.

— Другие объяснения конечно же есть, — нахмурился Тед, приподнимаясь в кресле. — Не существует никаких потусторонних сил, или астральных тел, или всякой чертовщины, как ты ее ни назови, которые вертятся вокруг захваченных ими людей.

— Но ведь ты знаешь, Тед, что существуют странные физические явления, — тихо сказала Джейн. — Мы время от времени о них говорим.

— Мы, черт возьми, время от времени говорим о разных вещах, — сказал Тед. — Но не о вещах подобного рода.

— Смотри в лицо фактам, обычно говорил ты мне, Тед. Смотри в лицо фактам. Так давай посмотрим на них. Тот столб чуть не убил меня. Это факт. Он свалился сам по себе. Это тоже факт. Никакой зверь не расшатал его, никакой ветер не снес, ничто логически объяснимое не заставило его упасть.

— Он мог упасть сам собой. Оттого что этот старый сарай стало трясти при шторме. Одной вибрации было достаточно, чтобы обрушить столб. Именно так происходят подобные вещи, это случается даже с металлами. Даже название есть — усталость металла.

— И скалы чуть не убили меня. Это тоже факт. Неужели ты думаешь, что подземные толчки возникли прямо в том месте, где я сидела?

— Случаются и более странные вещи, Джейн.

— А горящий огонь на воде? Я видела его дважды. Это не был плод моего воображения.

Тед нахмурился.

— На это у меня пет ответа, но я уверен, что существует какое-то объяснение, — сказал он. — Здравое, убедительное, логическое объяснение.

— О, Тед, разве ты не видишь, что слишком многое не объясняется простыми совпадениями? Меня позвали сюда, теперь я это понимаю. Аманта Колбурн тоже уверена в этом. Никто здесь не знал, что случилось с Эваном, а я никогда не слышала о Фиоие Мак-Фай, и фактов слишком много, чтобы запросто сбрасывать их со счетов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению