Свадьба для золушки - читать онлайн книгу. Автор: Джессика Харт cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свадьба для золушки | Автор книги - Джессика Харт

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Что ж, она все стерпит. Миранда закусила губу. Ей действовала на нервы его любвеобильность. Но она старалась ничем не выдать своей ревности.

— Я не обязана испытывать к ним симпатию, — спокойно произнесла она.

— Но ты могла бы оказать мне немного больше поддержки.

— Поддержки? — Миранда бросила вилку на тарелку. — Я оказывала тебе поддержку! Каждый вечер я наряжалась, как кукла. Я позволяла тебе лапать меня на людях.

— За это я тебе и плачу, — сердито напомнил Рейф. — Если было так тяжело, могла бы попросить больше денег.

— Если бы я знала, что именно мне предстоит, я бы так и сделала! — Миранда свирепо посмотрела на него. — Как ты думаешь, каково мне было, когда ты всю неделю ласкал взглядом других женщин? Тебе не приходило в голову, что все это может быть унизительным для меня?

— Мы заключили сделку.

— Вот именно! Ты должен притворяться, будто влюблен в меня, а вместо этого ты вообще не обращаешь на меня внимания. Всю неделю ты был в отвратительном настроении. Ты ни разу не прикоснулся ко мне, почти на меня не смотришь — словом, делаешь все для того, чтобы у окружающих не возникло ни малейшего сомнения, что я до смерти тебе надоела. И ты еще смеешь обвинять меня в том, что я не оказываю тебе поддержку!

Миранде еще никогда не доводилось видеть такого холодного выражения в глазах Рейфа.

— Ты сама не знаешь, чего хочешь, не так ли, Миранда? Ты отказываешься со мной спать, но жалуешься, когда я до тебя не дотрагиваюсь. Тебе не терпится сбежать от меня в «Уайтстоунс», но в то же время ты всячески противишься тому, чтобы я познакомился с женщиной, с которой мог бы быть счастлив. Или, может, проблема заключается в другом? — разъяренно продолжал он. — Ты не хочешь, чтобы кто-нибудь был счастлив, потому что сама не умеешь быть счастливой. Ты слишком скованна, чтобы наслаждаться жизнью.

— Это не так!

— Да ну? Почему тогда ты так стремишься уехать в «Уайтстоунс»? Хорошо, в прошлом ты была там счастлива, но держу пари, что на самом деле тебя туда влечет возможность сбежать от всех проблем. — Рейф презрительно посмотрел на нее. — У тебя просто не хватает мужества, чтобы добиваться того, чего ты на самом деле хочешь.

— С меня довольно. — Миранда отодвинула стул, взяла тарелку и опрокинула спагетти прямо на голову Рейфа. — Вот что мне давно хотелось сделать, — сказала она ему.

Рейф вскочил на ноги. Все присутствующие в ресторане повернули головы в их сторону. С его волос и плеч падали спагетти.

— Что ты делаешь? — Его лицо побелело от ярости.

— Следую твоему совету, — рявкнула Миранда. — И знаешь что? Ты был прав. Теперь, когда я перестала быть скованной, я чувствую себя очень счастливой!

— Сняв с пальца кольцо с бриллиантом, она швырнула его на стол.

— Я сама заплачу за ужин. Можешь послать мне чек.

— Черта с два!

Рейф схватил Миранду за руку и притянул к себе.

— У нас было соглашение, — прошипел он ей на ухо.

— Я выполнила все условия, — сердито ответила она. — Ты хотел, чтобы именно я расторгла нашу помолвку, и я ее расторгаю.

— По твоей милости я выгляжу дураком!

— Неужели? — холодно произнесла Миранда. — Ничего, теперь тебя точно начнут жалеть. Ведь это то, чего ты хотел, не так ли? Женщины будут становиться в очередь, чтобы утешить тебя после того, как с тобой порвала скучная, несчастливая, скованная невеста! — Выдернув руку, она взяла свою сумку. — Мне никогда не нравился этот костюм, — сказала она напоследок и вышла из ресторана.

Миранда прислонила лестницу к стене и осторожно наступила на нижнюю ступеньку. Лестница оказалась очень шаткой, и Миранда закусила губу.

Ей во что бы то ни стало нужно как-то добраться до крыши. Желоб забился, и его нужно прочистить, иначе возникнут проблемы с оттоком воды. И помощи ей ждать не от кого.

Она прожила в «Уайтстоунс» около месяца. В одиночестве вытащила вещи из взятой напрокат машины и в одиночестве перенесла их через поле. Постепенно сделала этот дом удобным для жилья. Сама убиралась и готовила.

В одиночестве прогуливалась по пляжу.

В одиночестве ложилась спать.

Каждое утро, просыпаясь, Миранда слышала шум моря. Она дышала чистым соленым воздухом и твердила себе, что бесконечно счастлива.

Но она не была счастлива.

Ведь Рейф не приехал за ней.

Ей было хорошо в его обществе, но поняла она это слишком поздно. Даже если она извинится, Рейф вряд ли простит ей ту тарелку спагетти.

Миранда знала, что поступила дурно, но она так рассердилась и была так обижена! Рейф был слишком красив, слишком обаятелен, слишком хорош для девушки вроде нее. Она знала, что он никогда не сможет ее полюбить.

Раньше она думала, что нравится ему. В тот вечер он дал понять, что считает ее скучной, скованной, трусливой…

На следующий день после их последней встречи Рейф прислал ей чек с курьером. Миранда тут же взяла напрокат машину, не обращая внимания на просьбы Роузи подождать и поговорить с Рейфом, когда они оба успокоятся. Она собрала вещи и уехала в «Уайтстоунс».

Миранда поднялась еще на одну ступеньку.

Когда она поднялась почти на самый верх, лестница покачнулась, и Миранда застыла, вскрикнув от страха.

— Ты поднимаешься или спускаешься?

Услышав знакомый голос, Миранда вздрогнула.

Ее сердце ухнуло куда-то в пятки. Рейф. Рейф.

— Я застряла, — сказала она.

— Не ври, — усмехнулся Рейф. Он зафиксировал лестницу своим весом. — Спускайся же!

Кусая губы, Миранда медленно спустилась вниз. Когда она наконец повернулась и взглянула на Рейфа, у нее дрожали колени.

Она чуть не бросилась в его объятия.

— Что же ты делала? — спросил Рейф.

— Пыталась прочистить желоб. — Миранда была так счастлива его видеть, что не могла собраться с мыслями. — Что ты сам здесь делаешь?

— Исправляю ошибки прошлого, — коротко ответил Рейф. — И я привез тебе подарок.

— Подарок? Какой?

— Подожди здесь и закрой глаза.

Миранда послушалась. Она уселась на ступеньки веранды и закрыла глаза.

Вскоре послышались шаги. Ей на колени осторожно положили пушистый комочек.

Миранда открыла глаза и увидела, что у нее на коленях растянулся щенок. У него были огромные лапы, висячие уши и мягкая, как бархат, шерстка. Он лизал ей руки и вилял хвостом от удовольствия.

— О… — Она подняла глаза на Рейфа. — Он выглядит в точности, как Рэфферти. — Она чувствовала, что вот-вот расплачется. Как давно она мечтала о таком щенке!

— Это ирландский сеттер. — Рейф сел рядом с ней на ступеньку и почесал щенка за ушком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению