Заложник - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Крайс cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заложник | Автор книги - Роберт Крайс

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

Таззи откинулся на спинку стула, чувствуя себя как никогда измученным.

— Семья Тэлли.

— Это нужно хорошенько обдумать.

— Я знаю. И уже думаю. Как только мы ступим на эту дорогу, пути назад не будет.

— Ты же знаешь, куда она ведет, верно?

— По-моему, это ты предложил сжечь проклятый дом, в котором находится шесть человек, прямо на глазах у всего мира.

— Я помню.

— Мы не можем просто сидеть и ничего не делать. То, что произошло сегодня, почти катастрофа, а теперь они ищут строительную документацию на дом. Бог знает, что еще придет им в голову! Это само по себе паршиво, но меня беспокоит Нью-Йорк. Сколько времени мы сможем скрывать от них истинное положение вещей?

— Мы сумеем сохранить это в тайне. У меня на месте происшествия надежные люди.

— Я тоже доверяю нашим ребятам, но старик Кастеллано рано или поздно все узнает. Иначе и быть не может.

— Прошло всего несколько часов.

— Сколько прошло времени, значения не имеет. Мы должны взять ситуацию под контроль. К тому моменту, когда старик узнает о случившемся, мы должны получить возможность сказать ему, что не представляем для него никакой опасности. Чтобы посмеяться над этой проблемой за стаканчиком и хорошей сигарой, иначе он надерет нам задницы.

Бенца чувствовал усталость и одновременно облегчение, которое приходит с принятым решением.

— Глен?

— Я здесь, Сонни.

— Если мы займемся Тэлли, у тебя есть человек, который мог бы все провернуть?

— Да, Сонни.

— Он сможет сделать все, что нужно? Я имею в виду, все?

— Да, Сонни. Он сможет и сделает. Остальным займусь я сам.

— Хорошо, Глен. Тогда за дело.

11

Пятница, 11 часов 40 минут, восточноевропейское время

20 часов 40 минут, тихоокеанское время

Нью-Йорк

Вик Кастеллано

Его жена спала очень чутко, и Витторио Кастеллано — Вик — вышел из спальни, чтобы поговорить по телефону. Он надел толстый махровый халат, подарок детей ко дню рождения, с вышитой на спине надписью «Отвалите от меня!», и, прихрамывая, отправился вместе с Джейми Бельдоне на кухню. Джейми подал Вику мобильник: звонил человек, нанятый ими присматривать за делами в Калифорнии.

Вику исполнилось семьдесят два года. Через две недели ему предстояла операция на бедре. Он налил себе маленький стаканчик апельсинового сока, но не смог заставить себя выпить. У него болел желудок.

— Ты уверен, что все так плохо?

— Полиция окружила дом, в котором находятся все отчеты Бенцы, включая и то, что связывает его с нами.

— Вот сукин сын! А что в его отчетах?

— В них показано, сколько он отдает нам. Я не знаю, идет ли там речь об операциях, но в них все необходимые ему сведения, чтобы отслеживать, куда уходят его деньги. Если это попадет в руки федералов, они заведут на нас дело.

Вик выплеснул сок и налил в стакан воды. Сделал глоток. Теплая.

— И сколько прошло времени?

— Пять часов.

Кастеллано взглянул на часы.

— Бенце известно, что мы все знаем?

— Нет, сэр.

— Дерьмо собачье. Позвонить мне и рассказать, что случилось, как приличный человек, он не мог. Предпочитает, чтобы меня застали врасплох, вместо того чтобы дать возможность подготовиться.

— Он известный кусок дерьма, шкипер. Тут ни убавить, ни прибавить.

— И что он предпринял?

— Отправил на место своих людей. Знаете Глена Хауэлла?

— Нет.

— Он у Бенцы занимается разрешением самых разных проблем. У него неплохо получается.

— А свой человек у нас там есть?

Бельдоне постучал по телефону и кивнул.

— Он на связи. Я должен сказать, что ему делать.

Вик выпил еще немного теплой воды и вздохнул. Да, ночка предстоит длинная. Он уже прикидывал, что скажет своим адвокатам.

— Может быть, нам следует отправить туда группу своих людей?

Бельдоне поджал губы, затем покачал головой.

— Придется собрать ребят плюс пять часов в самолете — времени мало, Вик. Это шоу Сонни. Его и Глена Хауэлла.

— Поверить не могу, что этот ублюдок мне не позвонил. И о чем он только думает?

— Он думает, что, если запахнет жареным, он ударится в бега. Скорее всего, вас он боится больше, чем федералов.

— Правильно боится.

Вик снова вздохнул и подошел к двери. Сорок лет в качестве главы самой могущественной мафиозной «семьи» на Восточном побережье научили его беспокоиться о вещах, которые он в состоянии контролировать лично, и поручать другим заниматься тем, что он сам делать не в состоянии.

Он остановился около двери и повернулся к Джейми Бельдоне.

— Сонни Бенца некомпетентное дерьмо, таким же был и его траханый отец.

— Банда Микки-Маусов. От солнца у них в голове помутилось.

— Если запахнет жареным, Сонни Бенца никуда не сбежит. Ты меня понял?

— Да, сэр.

— Если они облажаются, им придется за это заплатить.

— Они заплатят, шкипер.

— Я иду спать. Сообщи мне, если что-нибудь случится.

— Слушаюсь, сэр.

Вик Кастеллано, тяжело переставляя ноги, отправился в спальню, но заснуть не смог.

12

Пятница, 20 часов 43 минуты

Тэлли

Тэлли находился в доме миссис Пеньи вместе с людьми шерифа, пил приготовленный ею кофе, ароматный, приправленный коричневым сахаром и сливками, хотя никто из них ничего подобного не просил. Хозяйка сказала, что так подают кофе в Бразилии. Они просматривали пленку, сделанную в минимарте.

Тэлли показал своей чашкой на телевизор:

— Первым в магазин вошел Руни, затем Крупчек. Кевин — последний.

Мартин смотрела на экран с равнодушным выражением на лице, какое бывает у очень опытных офицеров. Тэлли вдруг понял, что наблюдает за ней, а не за пленкой, и ему стало интересно, что привело ее в спецназ.

Мартин кивком показала на экран.

— А что это у него на голове? Татуировка? Вон у того большого парня.

— Это Крупчек.

— Хорошо, у Крупчека.

— Там написано: «Зажигай». Мы проверяем татуировку по компьютеру.

Тэлли рассказал все, что удалось узнать у Брэда Дилла про Крупчека и братьев Руни, а затем сообщил, что отправил Миккельсон и Дрейера с заданием найти домовладельца и поговорить с соседями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию