Разделяй и властвуй - читать онлайн книгу. Автор: Керри Райан cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Разделяй и властвуй | Автор книги - Керри Райан

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

И побежал дальше.

Берсерки вокруг него кричали, выли и рычали, их лица превратились в чудовищные маски ярости. Некоторые из них были ранены, стрелы торчали из их рук и плеч, но они как будто не чувствовали боли. Их было уже невозможно остановить или заставить повернуть назад. Они неслись прямо на Сэру, к пролому в башне.

Она стояла на груде камней, высоко подняв над головой меч, тускло блестевший в пасмурном свете дождливого утра. Вид у нее был дикий и отчаянный — сейчас Дак с трудом узнавал в ней тихую девочку-ботаника, с которой дружил долгие годы.

«Она что, хочет погибнуть?» От этой мысли кровь застучала у него в висках, а ноги припустили с такой прытью, которую Дак в себе даже не подозревал.

Он махал Сэре руками, кричал, чтобы она немедленно уходила, но его слабый голос тонул в шуме битвы.

А потом случилось нечто странное. Из пролома за спиной у Сэры вдруг хлынули воины: суровые мужчины в кольчугах, вооруженные мечами, топорами, копьями и луками. Они мчались мимо Сэры, подстегнутые ее криком, словно это она вдохновляла их на бой.

— За Лютецию! — кричали франки, славя древнее римское название города, высящегося за их спинами.

На какое-то мгновение берсерки замешкались, увидев перед собой невесть откуда взявшуюся армию. Дак сам был настолько потрясен видом Сэры, что слишком поздно заметил юного воина, мчащегося ему навстречу. Мальчишка налетел на Дака, сбил его с ног и швырнул на землю. Дак кубарем покатился по грязи, но сумел быстро вскочить и поудобнее перехватить рукоять своего боевого топора.

Он, конечно, не был закаленным в боях воином, однако все-таки ухитрился взять верх над противником, опрокинуть его на землю и встать коленями ему на грудь. Дак как раз собирался оглушить своего врага рукоятью топора, когда тот вдруг вскинул вверх обе руки и выдавил:

— Да погоди же ты! Я с Сэрой!

Топор замер в дюйме от головы мальчика. Адреналин, бурливший в крови Дака, приказывал ему врезать гаду, да хорошенько, а разум в то же время умолял опомниться и выслушать.

Огромным усилием Дак удержал топор в дрожащих от боевого азарта руках.

— Докажи! — рявкнул он, сам поражаясь тому, как грубо и зло прозвучал его голос.

— Меня зовут Биллфрит, — сказал поверженный мальчик. — Я… я… — Он запнулся, как будто слово застряло у него на языке, потом наклонился вперед и прошептал: — Историк!

Дак изумленно вытаращил глаза, потом поспешно слез с мальчика, чтобы тот мог перевести дух.

— Я думал, ты постарше!

Биллфрит обиженно поджал губы.

— В таком случае ты легко поймешь, как я был изумлен, узнав, что судьба мира оказалась в руках детей!

— Слушай! — воскликнул Дак. — Мы же ничего не напортачили, правда?

Мальчик уклонился от ответа. Он молча встал, взял Дака за рукав и потянул за собой.

— Я бы с радостью посидел здесь подольше и обсудил, какие плоды принесли ваши старания, однако, как ты, наверное, уже заметил, мы находимся на поле боя. Может, попробуем поискать менее опасное место? — Стрела со свистом воткнулась в землю между ними. — И еще мне кажется, что лучше это сделать бегом!

19
ВОССОЕДИНЕНИЕ

Сэра остолбенело стояла посреди бурлящего моря франков, которые бежали мимо нее на поле битвы, выкрикивая боевые призывы и размахивая всевозможным оружием. Некоторые кивали ей, пробегая мимо, словно она имела какое-то отношение к такому повороту событий.

Очутившись в толпе воинов, она быстро потеряла из виду Дака. Адреналин, только что кипевший в ее жилах, начал таять, сменяясь нарастающей паникой.

Когда Рик вдруг очутился рядом, Сэра судорожно схватила его за руку.

— Где Дак?!

— Туда, — вместо ответа сказал он и потащил ее куда-то на поле битвы. Сэра безропотно повиновалась. На какое-то время обе стороны прекратили обстрел из луков, армии сошлись так близко, что было невозможно выпустить стрелу без риска угодить в своих.

Пользуясь затишьем, Сэра и Рик торопливо бежали среди рассыпавшихся по полю воинов. Сэра вздрагивала и морщилась от звона мечей и глухого шепота, с которым лезвие кромсало кожу. Берсерки были совершенно невменяемы, пламя безумия горело в их глазах, а боевая ярость выходила за все пределы человеческого понимания.

Рик привел Сэру к большой каменной церкви, стоящей на краю поля, чуть в стороне от сражающихся. Прежде чем войти внутрь, Сэра задержалась взглядом на двух высоких башнях, которые подпирали стену, прорезанную сводчатыми окнами.

* * *

Всему виной оказался запах. Она ожидала очутиться в обычной церкви, где пахнет пылью и старыми камнями с примесью ароматов воска и ладана. Но ее с порога оглушила вонь скотного двора: мокрой шерсти, гнилого сена и тесных стойл, набитых животными.

Отголосок обрушился так внезапно, что у Сэры подкосились ноги. Неведомая сила властно напомнила ей о заброшенном сарае на краю дядиного участка и о том, как должно было пахнуть в нем. Сэра всем своим существом почувствовала, как кто-то невидимый берет ее руку в свою, проводит по мокрому лошадиному боку, терпеливо показывая, как нужно ухаживать за животным, взмыленным после резвой скачки по свежей траве.

Она поперхнулась вдохом, перед глазами все поплыло. Чьи-то сильные руки схватили ее за плечи, помогая опуститься на пол.

Когда она смогла открыть глаза, то увидела Рика, сидящего на корточках перед ней.

— Сэра? — шепотом спросил он.

Сэра зажмурилась, пытаясь собраться с мыслями и прекратить болтанку в животе.

— Я… все в порядке.

По лицу Рика было понятно, что он ни на секунду ей не поверил. Тем не менее, он не стал спорить. Он просто помог ей встать и повел внутрь церкви.

Все церковные скамьи были вынесены прочь или пошли на перегородки тесных стойл для целого стада запертых внутри животных. Но Сара даже не обратила на это внимания.

— Дак! — закричала она, со всех ног бросаясь к своему лучшему другу.

* * *

Дак ни за что бы не признался в этом вслух, но к чему обманывать самого себя: никогда в жизни он не был так счастлив, как в тот миг, когда увидел бегущих ему навстречу Сэру и даже Рика. Он так обрадовался, что позволил Сэре обнять себя в честь такого случая.

Потом они все заговорили одновременно, рассказывая, что пережили за эти дни, но Биллфрит быстро положил конец этому счастью. Он сбежал вниз с колокольни, где обозревал окрестности, и, задыхаясь, крикнул:

— Простите, но у нас нет времени праздновать встречу! Сюда идет целая толпа викингов, и вид у них весьма грозный!

— Билл! — изумленно ахнула Сэра. Дак с интересом отметил, что у нее вспыхнули щеки. — Ты цел!

Историк смущенно посмотрел на нее, а Дак радостно загоготал, но поперхнулся под грозным взглядом Сэры. Тогда он деликатно откашлялся, хотя плечи его продолжали трястись от сдерживаемого хохота.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию