Женщина повернулась и пошла к ним навстречу.
– Миссис Бересфорд, если не ошибаюсь? – сказала она, глядя
на Таппенс.
– Да, – ответила та.
– Я… вы меня, наверное, не знаете. Я невестка Айзека. Была
замужем за его сыном Стефаном. Стефан… он попал в аварию на дороге и погиб.
Столкнулся с грузовиком. Знаете, эти громадные машины. Это произошло на дороге
М-1, как мне кажется. М-1 или М-5. Нет, не М-5, наверное, М-4. Во всяком
случае, он погиб. Пять или шесть лет назад. Я хотела… Я хотела с вами
поговорить. Вы… вы и ваш муж… – Она посмотрела на Томми. – Это вы прислали на
похороны цветы? Он ведь работал у вас в саду, верно?
– Да, – подтвердила Таппенс. – Он работал в нашем саду. Как
ужасно то, что с ним случилось.
– Я пришла вас поблагодарить. Такие чудесные цветы. Замечательные.
Просто редкостные. И такой большой букет.
– Мы это сделали от всего сердца, – сказала Таппенс, –
потому что он постоянно нам помогал – ведь когда въезжаешь в незнакомый дом,
возникает уйма разных дел. Нужно знать, где что хранится, где что можно найти.
И еще он мне часто помогал в саду… рассказывал, что когда следует сажать и так
далее.
– Да уж, это все он знал. Землю копать он особенно много не
мог, стар был и не очень любил нагибаться. У него часто болела спина – он
страдал люмбаго и поэтому не мог работать столько, сколько бы ему хотелось.
– Он был очень славный человек, всегда готовый помочь, –
решительно сказала Таппенс. – И очень многое знал обо всех здешних делах и о
людях. Он постоянно мне обо всем рассказывал.
– Что верно, то верно. Много всего знал. И отец и дед – вся
его семья работала в этих краях. Они издавна здесь жили и знали все, что
происходило в старые времена. Не все, конечно, знали сами, многое только по
рассказам. Что ж, мэм, не буду вас задерживать, я просто пришла сказать, как я
благодарна вам за цветы.
– Это очень мило с вашей стороны, – сказала Таппенс. – Спасибо,
что пришли.
– Вам, верно, теперь придется искать кого-нибудь другого для
работы в саду.
– Ну конечно, – сказала Таппенс. – Сами мы не очень-то
годимся для такой работы. А вы… может быть, вы… – Таппенс колебалась, опасаясь
сказать что-нибудь не к месту и не ко времени. – Может быть, вы знаете
кого-нибудь, кто хотел бы у нас поработать?
– Сразу, пожалуй, не скажу, но буду иметь это в виду. Кто
знает, что подвернется. Когда что-нибудь узнаю, то пошлю к вам Генри, это мой
второй сын. А пока до свидания.
– Как была фамилия Айзека? Я не могу припомнить, – сказал
Томми, когда они шли к дому.
– Айзек Бодликот, как мне кажется.
– Значит, это миссис Бодликот, верно?
– Да. Кажется, у нее несколько сыновей и дочь, и все они
живут вместе. Знаешь, этот маленький коттедж на полпути к Марштон-роуд. Как ты
считаешь, она знает, кто его убил?
– Не думаю, – сказал Томми. – Судя по тому, как она себя
ведет, ей это неизвестно.
– Ну, не знаю, как в таком случае себя ведут, – сказала
Таппенс.
– Мне кажется, она просто пришла поблагодарить за цветы. Она
не похожа на человека, который таит мстительные замыслы. Мне кажется, это
как-нибудь проявилось бы – в словах ли, во взгляде…
– Может быть, так, а может быть, и нет, – сказала Таппенс.
В дом она вошла с весьма задумчивым видом.
Глава 8
Воспоминания о дядюшке
На следующее утро Таппенс была вынуждена прервать свой
разговор с электриком, который пришел, чтобы устранить оплошность и недоделки в
своей работе.
– К вам тут пришел мальчик, – сказал Альберт. – Желает
говорить с вами, мадам.
– Как его зовут?
– Я не спрашивал. Он просто ждет снаружи, у дверей.
Таппенс схватила шляпу, нахлобучила ее на голову и
спустилась по лестнице.
У дверей стоял мальчик лет двенадцати-тринадцати. Он явно
волновался – шаркал от волнения ногами, никак не мог стоять спокойно.
– Надеюсь, это ничего, что я пришел, – сказал он.
– Позволь, позволь, – сказала Таппенс. – Ты Генри Бодликот,
правильно?
– Точно, – подтвердил мальчик. – Это был мой… вроде как мой
дядюшка, я хочу сказать, тот, про кого вчера было дознание. Раньше мне не
доводилось бывать на дознании, никогда, право слово.
Таппенс прикусила язык, чтобы не спросить: «Ну и как, тебе
понравилось?» У Генри был такой вид, словно он собирался в подробностях
рассказать об этом интересном развлечении.
– Это такая трагедия, – сказала Таппенс. – Все очень
сожалеют.
– Но ведь он был такой старый, – сказал Генри. – Ему все
равно оставалось недолго жить. Осенью он всегда ужас как кашлял. Никому в доме
спать не давал. Я просто пришел спросить, не нужно ли чего сделать по дому. Как
я понял – это мать мне сказала, – вам требуется проредить грядку салата, так
вот, не могу ли я сделать это для вас? Я знаю, где она находится, потому что
приходил сюда иногда со стариком и мы с ним болтали, пока он работал. Я могу
прямо сейчас, если вам удобно.
– Это очень мило с твоей стороны, – сказала Таппенс. –
Пойдем, я тебе покажу.
Они вместе отправились в огород и прошли к нужной грядке.
– Вот здесь. Понимаешь, его посеяли слишком густо, и теперь
нужно проредить, чтобы между кустиками было необходимое расстояние. А лишние
растения, те, что уберешь, нужно перенести вот сюда. – Таппенс указала, куда
именно, и продолжала: – Я не слишком много понимаю в салате и вообще в овощах.
Вот цветы немного знаю. А брюссельская капуста, горошек, салат – все это для меня
темный лес. Ты не хотел бы поработать у меня садовником?
– Да нет, я ведь все еще хожу в школу. Потом разношу газеты,
а летом работаю на сборе фруктов.
– Понятно. Ну, если услышишь, что кому-то нужна работа и
скажешь мне, я буду очень рада.
– Обязательно это сделаю. До свидания, мэм.
– Ты мне только покажи, что будешь делать с салатом. Мне
хотелось бы научиться.
Она стояла рядом, наблюдая за работой Генри Бодликота.
– Ну вот, теперь все в порядке. А какой отличный салат на
этой грядке. Это ведь «Уэбб превосходный», верно? Довольно поздний сорт.
– А тот, что ты только что обработал, это «Том самбc», –
сказала Таппенс.