– Конечно, думал, но решил этого не делать. Понимаете,
мистер Блант, хотя леди Сузан казалась вполне удовлетворенной этой телеграммой,
я не мог сказать того же о себе. Мне не понравилось, что Херми послала
телеграмму, а не письмо. Пара строчек ее рукой сразу же успокоили бы мои
страхи. Но кто угодно мог подписать телеграмму: «Херми». Чем больше я об этом
думал, тем сильнее беспокоился. В конце концов вчера я отправился в Мэлдон.
Городок не такой уж захолустный – два отеля, хорошее поле для гольфа. Я расспрашивал
во всех местах, какие только приходили мне в голову, но не было никаких
признаков, что Херми там побывала. Вернувшись поездом, я прочитал ваше
объявление и решил обратиться к вам. Если Херми действительно поехала в
Монте-Карло, мне не хочется пускать по ее следу полицию и поднимать шум, но я
не намерен гоняться за несбыточным. Я останусь в Лондоне на случай… на случай,
если тут какая-то нечистая игра.
Томми задумчиво кивнул:
– Что именно вы подозреваете?
– Не знаю. Но я чувствую, что здесь что-то не так. –
Ставанссон вынул из кармана бумажник, открыл его. – Это Хермиона. – Он положил
фотографию перед ними. – Я всегда ношу ее фото с собой.
На снимке была запечатлена высокая стройная женщина не
первой молодости, с красивыми глазами и очаровательной улыбкой.
– Вы ничего не упустили в вашем рассказе, мистер Ставанссон?
– осведомился Томми.
– Абсолютно ничего.
– Никаких мелких деталей?
– Думаю, что нет.
– Это усложняет задачу, – вздохнул Томми. – Должно быть, вам
часто приходилось читать, мистер Ставанссон, как одна мельчайшая деталь наводит
детектива на правильный след. Признаюсь, что у вашего дела есть необычные
черты. Правда, я думаю, что отчасти уже раскрыл его, но время покажет.
Он взял со стола скрипку и дважды провел смычком по струнам.
Таппенс стиснула зубы, и даже путешественник изменился в лице.
– Несколько аккордов из Мозговскенского, – пробормотал
Томми, откладывая инструмент. – Оставьте мне ваш адрес, мистер Ставанссон, и я
сообщу вам результаты.
Когда посетитель покинул офис, Таппенс схватила скрипку,
положила ее в шкаф и повернула ключ в замке.
– Если тебе приспичило быть Шерлоком Холмсом, – сказала она,
– то я раздобуду тебе шприц и ампулу с надписью «Кокаин», но, ради бога, оставь
скрипку в покое. Если бы этот симпатичный путешественник не был простодушен,
как дитя, он сразу бы тебя раскусил. Ты намерен продолжать действовать в духе
Холмса?
– Я льщу себя надеждой, что до сих пор мне это удавалось, –
не без самодовольства ответил Томми. – Мои дедукции были недурны, верно?
Правда, насчет такси я здорово рисковал, но, в конце концов, это единственный
способ сюда добраться.
– Хорошо, что я только что прочитала о его помолвке в
утренней «Дейли миррор», – заметила Таппенс.
– Да, это было неплохим свидетельством эффективности
блистательных сыщиков Бланта. Действительно, дело подходит для Шерлока Холмса.
Даже ты не могла не заметить сходства между ним и «Исчезновением леди Франсис
Карфакс».
– По-твоему, мы найдем тело миссис Ли-Гордон в гробу?
[16]
– Логически, история должна повториться. А в
действительности… Что ты об этом думаешь?
– Ну, – отозвалась Таппенс, – самое очевидное объяснение –
что Херми, как он ее называет, по какой-то причине боится встречи с женихом и
что леди Сузан ее поддерживает. Короче говоря, она что-то натворила и боится в
этом признаться.
– Мне это тоже пришло в голову, – сказал Томми. – Но, я
думаю, нам лучше во всем убедиться, прежде чем предлагать подобное объяснение
такому человеку, как Ставанссон. Как насчет поездки в Мэлдон, старушка? Кстати,
не помешает захватить клюшки для гольфа.
Таппенс согласилась, и Международное детективное агентство
оставили на попечение Элберта.
Мэлдон, несмотря на свою популярность, был не так уж велик.
Томми и Таппенс навели все справки, какие только подсказала им
изобретательность, но в итоге вытянули пустой номер. Когда они уже возвращались
в Лондон, Таппенс пришла в голову блестящая идея.
– Томми, почему в телеграмме было указано «Мэлдон, Саррей»?
– Потому что Мэлдон находится в графстве Саррей, глупышка.
– Сам ты идиот. Я не это имела в виду. Если ты получаешь
телеграмму, скажем, из Гастингса или Торки, там ведь не будет указано графство
после названия города. Но если телеграмма из Ричмонда, то в ней будет написано
«Ричмонд, Саррей». Потому что есть два Ричмонда.
Томми, сидевший за рулем, замедлил скорость.
– Твоя идея не так уж плоха, Таппенс, – великодушно заметил
он. – Давай-ка справимся вон на той почте.
Они подъехали к маленькому зданию в центре деревенской
улицы. Понадобилось всего несколько минут, чтобы получить информацию о
существовании двух Мэлдонов – одного в Саррее, а другого в Сассексе. Последний
был всего лишь деревушкой, но там был телеграф.
– Вот в чем дело! – возбужденно воскликнула Таппенс. –
Ставанссон знал, что в Саррее есть Мэлдон, поэтому не стал читать до конца
название графства, начинающееся на С.
– Завтра, – объявил Томми, – мы посмотрим на Мэлдон в
Сассексе.
Этот Мэлдон был полной противоположностью своему саррейскому
тезке. Он находился в четырех милях от железнодорожной станции и состоял из
двух пивных, двух лавчонок, почты и телеграфа, объединенных с магазинчиком,
торгующим сладостями и открытками, и семи маленьких коттеджей. Таппенс занялась
лавками, а Томми отправился в заведение под названием «Петух и воробей». Они
встретились через полчаса.
– Ну? – осведомилась Таппенс.
– Вполне сносное пиво, – отозвался Томми, – но никакой
информации.
– Попытай счастья в «Голове короля», – посоветовала Таппенс,
– а я вернусь на почту. Там была какая-то сердитая старуха, но я слышала, как
ей крикнули, что обед готов.
Снова зайдя на почту, Таппенс начала рассматривать открытки.
Из задней комнаты вышла молодая девушка с румяным лицом, все еще продолжая
жевать.
– Пожалуйста, дайте мне эти открытки, – попросила Таппенс. –
И если можно, подождите, пока я посмотрю те, юмористические. – Занимаясь этим,
она не переставала говорить: – Я так разочарована, что вы не смогли сообщить
мне адрес моей сестры. Она остановилась где-то здесь, а я потеряла ее письмо.
Ее фамилия Ли-Гордон.