— Вы сказали «нам»?
— Именно так. Мне необходима ваша помощь.
— Поэтому вы и пришли ко мне?
Пуаро снова пристально на него посмотрел, и снова что-то
неуловимое в его взгляде заставило Харрисона невольно вздрогнуть.
— Я пришел к вам, мосье Харрисон, потому.., ну, потому, что
вы мне симпатичны. — И добавил уже другим тоном:
— Я смотрю, мосье Харрисон, у вас тут завелось осиное
гнездо. Вам бы следовало его уничтожить.
Этот неожиданный переход удивил Харрисона. Он недоуменно
наморщил лоб и, проследив за взглядом Пуаро, сказал озабоченно:
— Я как раз собирался это сделать. Точнее, не я, а молодой
Лэнгтон. Помните Клода Лэнгтона? Он был на том обеде, где мы с вами
познакомились. Как раз сегодня вечером он хотел прийти и покончить с осами.
Считает себя специалистом по этой части.
— Вот как, — заинтересовался Пуаро. — И как же он намерен
избавить вас от этой напасти?
— При помощи бензина и опрыскивателя. Опрыскиватель он
принесет с собой, у меня очень уж громоздкий.
— Существует ведь и другой способ борьбы с этими тварями, не
так ли? Например, цианистый калий?
Харрисон явно удивился.
— Но ведь это же сильный яд. Держать его дома рискованно.
— Вы правы, — согласился Пуаро, — это смертельный яд… — И
многозначительно повторил:
— Смертельный.
— Полезная вещь, если хочешь избавиться от своей тещи, не
так ли? — со смехом заметил Харрисон. Но Пуаро даже не улыбнулся в ответ на его
шутку.
— А вы уверены, мосье Харрисон, что мосье Лэнгтон
воспользуется именно бензином?
— Конечно. А почему вы спрашиваете?
— Да есть одно обстоятельство. Днем я заходил в аптеку в
Барчестере и купил там лекарство, за которое мне пришлось расписаться в книге
регистрации продажи ядов. Я обратил внимание на последнюю запись — о покупке
цианистого калия, и там стояла подпись Клода Лэнгтона.
Харрисон не сводил с гостя ошеломленного взгляда.
— Как странно, — пробормотал он. — Буквально на днях Лэнгтон
уверял меня, что ему и в голову бы не пришло уничтожать ос столь опасным
зельем, и добавил, что вообще запретил бы продажу цианистого калия для подобных
целей.
Пуаро тем временем любовался розами. Он спросил совершенно
спокойным и беспечным голосом:
— А вам нравится Лэнгтон?
Харрисон вздрогнул.
Он явно не ожидал такого вопроса.
— Я.., я хочу сказать, что конечно же он очень мне
симпатичен. Почему бы и нет?
— Я просто так спросил, — невозмутимо пояснил Пуаро. И так
как его собеседник ничего на это не ответил, он задал следующий вопрос:
— Мне бы также хотелось знать, нравитесь ли вы ему?
— На что вы намекаете, мосье Пуаро? Не пойму я, что у вас на
уме.
— Буду с вами совершенно откровенен. Вы помолвлены и
собираетесь жениться, мосье Харрисон. Я знаком с мисс Молли Дин, на редкость
обаятельная и красивая девушка. Но раньше она была обручена с Клодом Лэнгтоном,
а затем оставила его — ради вас.
Харрисон кивнул.
— Я не спрашиваю почему. Наверно, у нее были свои
соображения. Но вот что я вам скажу: вряд ли стоит рассчитывать на то, что
Лэнгтон все забыл и простил.
— Нет, вы ошибаетесь, мосье Пуаро. Клянусь, вы ошибаетесь!
Лэнгтон повел себя как настоящий мужчина. Как истинный джентльмен, он сделал
все возможное, чтобы сохранить дружеские отношения, проявив поразительное
понимание.
— А вам это не показалось странным? Вы употребили слово
«поразительное», но сами-то вы, кажется, вовсе не поражены.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, — в голосе Пуаро зазвучали предостерегающие
нотки, — что ненависть можно затаить до поры до времени.
— Ненависть? — Харрисон покачал головой и рассмеялся.
— Вы, англичане, удивительно наивный народ, — заметил Пуаро.
— Вам кажется, что вы способны провести любого, а вас самих обмануть
невозможно. «Истинный джентльмен, настоящий спортсмен и добрый малый», считаете
вы, определенно не способен на низкий поступок. Вы отважны, но наивны и часто
умираете даже тогда, когда смерти можно было бы избежать.
— Так вы меня предостерегаете? — Харрисон понизил голос. —
Теперь я понимаю, что меня все это время смущало. Вы хотели меня предостеречь
против Клода Лэнгтона. Вы для того и приехали, чтобы меня предостеречь.
Пуаро кивнул. Харрисон вдруг вскочил с кресла.
— Но вы просто сошли с ума, мосье Пуаро. Это же Англия!
Здесь так не принято. Отвергнутые поклонники не избавляются от своих счастливых
соперников с помощью ножа или яда. И насчет Лэнгтона вы заблуждаетесь — этот
парень мухи не обидит.
— Мухи меня не интересуют, — спокойно ответил Пуаро. —
Кстати сказать, сегодня он собирается уничтожить несколько тысяч ос.
Харрисон не нашелся даже, что ответить. И тут вскочил, в
свою очередь, сам Пуаро. Он подошел к Харрисону и положил ему руку на плечо. Не
сдержав эмоций, он начал его трясти, приговаривая громким свистящим шепотом:
— Очнитесь, друг мой, очнитесь! И взгляните-ка вон на тот
холмик, у корней дерева.. Видите? Осы возвращаются в свое гнездо, безмятежно
жужжа. Пройдет какой-нибудь час, и они будут уничтожены, но они об этом даже не
подозревают. Никто не скажет им об этом. Ведь у них нет Эркюля Пуаро. Позвольте
напомнить вам, мосье Харрисон, что меня привело сюда! Род моих занятий вам
известен. Мое дело — расследование убийства. И до того, как оно совершено, и
после. Так в какое время должен прийти мосье Лэнгтон, чтобы уничтожить осиное
гнездо?
— Лэнгтон никогда бы…
— В какое время?
— В девять часов. Но, уверяю вас, вы ошибаетесь. Лэнгтон
никогда бы…
— Ох уж эти англичане! — сердито воскликнул Пуаро. Он
схватил свою шляпу и тросточку и двинулся вниз по дорожке, затем остановился и
бросил через плечо:
— Я не собираюсь больше спорить с вами, это только выведет
меня из себя. Но к девяти я обязательно вернусь, имейте это в виду.
Харрисон открыл было рот, чтобы что-то сказать, но Пуаро
предупредил его:
— Я знаю, что вы скажете: «Лэнгтон никогда бы не позволил
себе», и так далее. Но тем не менее я вернусь к девяти часам. Ну да, мне ведь
интересно посмотреть, как уничтожают осиные гнезда. Ведь это в некотором роде
тоже один из видов английского спорта и, наверное, забавное зрелище.