Она не ответила. Достала из сумочки пачку денег.
– Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня
есть.
– Что ж, оставьте себе пятьдесят, а остальное дайте мне.
Он нажал на кнопку вызова. В дверях кабинета появилась Делла
Стрит. На ее лице было выражение ожидания.
– Выпишите квитанцию, Делла, – приказал Мейсон. –
Сформулируйте ее так же, как и предыдущую, со сноской на соответствующую
страницу кассовой книги. На этот раз квитанция будет на четыреста пятьдесят
долларов, также в счет дела.
Миссис Белтер подала деньги Мейсону, который передал их
Делле. Две женщины вели себя по отношению друг к другу с подозрительной
сдержанностью, как две собаки, которые обходят друг друга на напряженных лапах.
Делла взяла деньги и с высоко поднятой головой вышла из комнаты.
– Уходя, вы получите квитанцию, – сказал Мейсон. – Как я
смогу с вами связаться в случае необходимости?
– Позвоните мне домой, – ответила она не задумываясь. –
Попросите горничную и скажите, что беспокоят из прачечной. Вы скажете ей, что
не можете найти платье, о котором я узнавала. Я ее предупрежу, чтобы она
передала сообщение мне. Позвоню вам, как только смогу.
Мейсон рассмеялся:
– Вы поете, как по нотам. Должно быть, вам часто приходилось
пользоваться этим способом.
Она подняла на него свои голубые глаза, застывшие в
выражении детской невинности.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
Мейсон отодвинул вращающееся кресло, поднялся и обошел
письменный стол.
– В будущем вы можете не стараться делать этот невинный
взгляд, – сказал он. – Наверное, мы неплохо понимаем друг друга. Во всяком
случае, должны понимать. У вас неприятности, из которых я хочу вас вытащить.
Она медленно поднялась с кресла, посмотрела ему в глаза и
внезапным движением положила руки ему на плечи.
– Вы внушаете мне доверие. Вы единственный мужчина, который
возразил моему мужу. Я чувствую, что могла бы к вам прижаться и вы защитили бы
меня.
Она отбросила голову назад так, что их губы оказались рядом.
Она стояла, не сводя с него глаз. Он взял ее длинными сильными пальцами за
локоть и повернул от себя.
– Я буду защищать вас до тех пор, пока вы будете платить
наличными, – заявил он.
Она вырвалась и снова повернулась к нему лицом:
– Вы никогда не думаете ни о чем другом, как только о
деньгах?
– Не при такой игре.
– Вы единственный человек, на которого я могу рассчитывать,
– театрально-трагическим тоном сказала она. – Вы все, что мне осталось. Все,
что стоит между мной и крушением моей жизни.
– Это моя профессия, – холодно ответил он. – Для этого я
здесь нахожусь.
Говоря это, он проводил ее до дверей. Когда она вышла из
кабинета, Мейсон закрыл за ней дверь. Подойдя к столу, он поднял трубку и,
услышав голос Деллы, сказал:
– Дай мне коммутатор, Делла.
Он сообщил телефонистке номер «Детективного агентства
Дрейка» и попросил к телефону Пола.
– Слушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работка,
которую ты должен сделать быстро. Фрэнк Локк, тот, из «Пикантных известий», это
«специалист» по женщинам. У него в отеле «Уалрайт» есть девица, с которой он
появляется. Он заскакивает там иногда к парикмахеру, чтобы его освежили перед
тем, как выйти с ней в город. Он приехал откуда-то с юга, не знаю откуда. Был
замешан в какой-то истории; наверное, удрал оттуда. Локк – это, вероятно,
настоящая фамилия. Напусти на него столько людей, сколько потребуется, но чтобы
они быстро узнали, что это была за история. Сколько это удовольствие будет мне
стоить?
– Двести долларов, – услышал он голос Пола. – И еще двести –
в конце недели, если это займет у меня столько времени.
– Сомневаюсь, удастся ли мне повесить это на клиента, –
сказал Мейсон.
– Тогда пусть будет в сумме триста двадцать пять. Только не
забудь обо мне, если потом тебе это удастся включить в расходы.
– Договорились, – ответил Мейсон. – Берись за работу.
– Подожди минуту. Я как раз хотел звонить тебе. Перед
зданием стоит большой «Линкольн» с водителем за рулем. Пожалуй, это тот самый,
на котором укатила твоя таинственная приятельница. Следить за ним? Я записал
номер на всякий случай.
– Нет, – ответил Мейсон. – Это уже неважно. Я сам ее поймал.
Забудь о ней и принимайся за Локка.
– Ага, – ответил Дрейк и дал отбой.
Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.
– Ушла? – спросил Мейсон.
Делла кивнула.
– Эта женщина доставит тебе массу проблем.
– Ты мне это уже говорила.
– Повторяю еще раз.
– Почему? – спросил Мейсон.
– Мне не нравится ее поведение. Не нравится то, как она
относится ко мне. Она страдает комплексом высокомерия.
– Не одна она, Делла.
– Да, но с ней это дело другое. Она не знает, что такое
честность. Она предаст тебя не задумываясь, если сочтет, что для нее это
выгодно.
На лице Мейсона появилось задумчивое выражение.
– Это не будет для нее выгодно, – ответил он, поглощенный
чем-то другим.
Делла Стрит смотрела на него минуту, после чего тихо закрыла
за собой дверь, оставив его одного.
Глава 6
Гаррисон Бурк был высокий стройный мужчина, старающийся
придать себе внешнюю значительность.
Реальных достижений в Конгрессе у него не было никаких, но
он заработал себе репутацию «друга народа», поддерживая проект закона, принятие
которого форсировала группа политиков, убежденных в том, что этот закон и так
не пройдет, а если даже и пройдет, то встретит решительное вето президента.
Свою предвыборную кампанию в Сенат Бурк вел при поддержке некоторых видных
граждан, которых ловко поддерживал в убеждении, что в глубине души он
консерватор, стараясь при этом не терять популярности среди широких масс,
верящих в его репутацию «друга народа».
Он посмотрел на Перри Мейсона пронзительным оценивающим
взглядом и заявил:
– Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Мейсон.
– Что ж, – ответил Мейсон, – если вы хотите заставить меня
говорить прямо, то я имею в виду тот вечер, когда на Бичвунд Инн напал вооруженный
преступник, а вы были там в обществе одной замужней женщины.
Гаррисон Бурк вздрогнул, как от удара. Он глубоко втянул
воздух, словно начал задыхаться, после чего придал своему лицу выражение,
которое, наверное, считал бесстрастным и невозмутимым, как камень.