— Теперь это, пожалуй, уже не столь важно, но будет сделано,
если вам угодно, мистер Пуаро. Вы настаиваете на этом?
— Mais oui. Я озадачен, весьма озадачен. Если б только я мог
найти что-нибудь, что помогло бы мне...
Но инспектор Джепп уже не слушал его. Он исследовал остатки
оторванной этикетки с ценой, сохранившиеся на черенке трубки.
— Клэнси проболтался, что купил трубку. Ох, эти авторы
детективов!.. Они в своих романах вечно оставляют полицию в дураках... Но если
бы я доложил своему начальнику о чем-нибудь так, как докладывают их вымышленные
инспекторы своим старшим офицерам, — меня завтра же вышвырнули бы из полиции! К
черту этих невежественных бумагомарателей! — Джепп перевел дух и закончил: —
Да, но это проклятое убийство как раз так и выглядит, будто этот писака его
придумал, в надежде, что оно сойдет с рук его идиотским персонажам!..
Глава 4
Дознание
Дознание по делу об убийстве госпожи Мари Морисо началось
четырьмя днями позже. Сенсационная смерть привлекла внимание широкой публики, и
зал был переполнен.
Первым допросили свидетеля мэтра Александра Тибо. Это был
высокий пожилой человек. Седина уже тронула его темную бороду, и она являла
собою то, что французы обычно называют «соль с перцем». По-английски он говорил
медленно, с легким акцентом, но в общем-то вполне пристойно.
После предварительных формальностей следователь спросил у
него:
— Вы видели умершую? Вы опознали ее, мэтр Тибо?
— Да. Это моя клиентка, Мари-Анжелик Морисо.
— Это имя записано в ее паспорте. Была ли она известна вам
под другим именем?
— Да, под именем мадам Жизели.
По залу прошло волнение. Репортерские карандаши выжидательно
застыли в воздухе. Следователь продолжал:
— Не можете ли вы сказать точнее, кто же такая была мадам
Мари Морисо, она же мадам Жизель?
— Мадам Жизель — это имя, под которым она занималась бизнесом.
Она была в числе самых деловых ростовщиков Парижа.
— Она занималась бизнесом! Где же?
— На улице Жолиетт, дом 3. Это была ее частная резиденция.
— Нам известно, что она довольно часто ездила в Англию. Ее
дела касались этой страны?
— Да. Многие ее клиенты-англичане. Ее хорошо знали в
определенных кругах английского общества.
— Что вы подразумеваете под «определенными кругами»?
— Ее клиентуру в основном составляли чиновники, адвокаты,
учителя среди таких людей особенно ценят сдержанность...
— Она пользовалась репутацией осторожного человека?
— Чрезвычайно осторожного.
— Достаточно ли хорошо вам известны были ее дела?
— Нет. Мадам Жизель вполне могла вести свои дела
самостоятельно. Она держала в своих руках контроль над всеми операциями и была
женщиной с весьма оригинальным характером.
— Она была богата?
— Чрезвычайно состоятельна.
— Были у нее враги?
— Насколько мне известно — нет.
Мэтр Тибо спустился со свидетельского возвышения. Вызвали
Генри Митчелла.
Следователь спросил:
— Ваше имя Генри Чарльз Митчелл, вы проживаете на Шаублэк
Лэйн, 11, Вэндсворс?
— Да, сэр.
— Вы состоите на службе в «Юниверсал Эйр-лайнз Компани»,
компании с ограниченной ответственностью?
— Да, сэр.
— Вы старший стюард рейсового самолета «Прометей»?
— Да, сэр.
— В прошлый вторник, восемнадцатого, вы находились на
дежурстве в самолете «Прометей» на двенадцатичасовом рейсе из Парижа в
Крой-дон. Мадам Жизель летела этим рейсом. Видели вы ее когда-нибудь раньше?
— Да, сэр. Месяцев шесть назад я летал рейсом 8-45 и
приметил ее, раз или два она летела этим же рейсом.
— Вы знаете ее имя?
— Оно указано в моем списке пассажиров, сэр, но специально я
его не запоминал.
— Вы слышали когда-нибудь имя «мадам Жизель»?
— Нет, сэр.
— Пожалуйста, опишите нам события прошлого вторника.
— Я подал пассажирам завтрак, сэр, и разносил счета. Мадам,
как я подумал, спала. Я решил ее разбудить не раньше, чем минут за пять до
посадки. А когда подошел к ней, то увидел, что она или умерла, или серьезно
заболела. Я узнал; что на борту есть доктор. Он сказал...
— Мы заслушаем показания доктора Брайанта от него лично.
Взгляните вот на это, пожалуйста.
Митчеллу показали трубку.
— Вы уверены, что не видели этого в руках у кого-нибудь из
пассажиров?
— Уверен, сэр.
— Вы свободны, Митчелл. Альберт Дэвис!
Младший стюард занял место свидетеля.
— Вы Альберт Дэвис, проживаете по адресу Бэркам-стрит, 23,
Кройдон, служащий «Юниверсал Эйрлайиз», компании с ограниченной
ответственностью?
— Да, сэр.
— В прошлый вторник вы дежурили на «Прометее» в качестве
второго стюарда?
— Да, сэр.
— От кого вы узнали о трагедии?
— Мистер Митчелл, сэр, сказал мне, что он боится, не
случилось ли чего с одной из пассажирок.
Дэвису указали на трубку.
— Вы видели этот предмет в руках у кого-нибудь из
пассажиров?
— Нет, сэр.
— Что-нибудь из случившегося во время путешествия, по вашему
мнению, могло бы пролить свет на это дело?
— Нет, сэр.
— Хорошо. Больше не задерживаю вас.
Дэвис поклонился и, пятясь, удалился, уступая место новому
свидетелю.
— Доктор Роджер Брайант!
Доктор Брайант сообщил свое имя и адрес и представился как
специалист по болезням уха, горла и носа.
— Доктор Брайант, расскажите нам, будьте добры, что же
все-таки произошло восемнадцатого, в прошлый вторник.
— Как раз перед прибытием в Кройдон ко мне подошел старший
стюард. Он спросил, не врач ли я. Услышав утвердительный ответ, он сказал, что
заболела одна из пассажирок. Я поднялся и последовал за ним. Женщина лежала на
полу у кресла. Она умерла незадолго до этого.