– А где же ваша психология? Разве итальянцы не хватаются за
нож?
– Безусловно, хватаются, – согласился Пуаро. – Особенно в
разгар ссоры. Но мы имеем дело с преступлением совсем другого рода. Я думаю,
оно было заранее обдумано и тщательно разработано. Тут виден дальний прицел. И
прежде всего это – как бы поточнее выразиться? – преступление, нехарактерное
для латинянина. Оно свидетельствует о холодном, изобретательном, расчетливом
уме, более типичном, как мне кажется, для англосакса. – Он взял со стола два
последних паспорта. – А теперь, – сказал он, – вызовем мисс Мэри Дебенхэм.
Глава 11
Показания мисс Дебенхэм
Мэри Дебенхэм вошла в ресторан, и Пуаро снова убедился, что
в свое время не ошибся в ее оценке.
На девушке были черный костюм и лиловато-серая блузка.
Тщательно уложенная – волосок к волоску – прическа. И движения у нее были такие
же продуманные, как прическа.
Она села напротив Пуаро и мсье Бука и вопросительно
посмотрела на них.
– Вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм и вам двадцать шесть лет?
– начал допрос Пуаро.
– Да.
– Вы англичанка?
– Да.
– Будьте любезны, мадемуазель, написать на этом листке ваш
постоянный адрес.
Она написала несколько слов аккуратным, разборчивым
почерком.
– А теперь, мадемуазель, что вы расскажете нам о событиях
прошлой ночи?
– Боюсь, мне нечего вам рассказать. Я легла и сразу заснула.
– Вас очень огорчает, мадемуазель, что в поезде было
совершено преступление?
Девушка явно не ожидала такого вопроса. Зрачки ее едва
заметно расширились.
– Я вас не понимаю.
– А ведь это очень простой вопрос, мадемуазель. Я могу
повторить: вы огорчены тем, что в нашем поезде было совершено преступление?
– Я как-то не думала об этом. Нет, не могу сказать, чтобы
меня это огорчило.
– Значит, для вас в преступлении нет ничего из ряда вон
выходящего?
– Конечно, такое происшествие весьма неприятно. – Мэри
Дебенхэм была невозмутима.
– Вы типичная англичанка, мадемуазель. Вам чужды волнения.
Она улыбнулась:
– Боюсь, что не смогу закатить истерику, чтобы доказать вам,
какая я чувствительная. К тому же люди умирают ежедневно.
– Умирают, да. Но убийства случаются несколько реже.
– Разумеется.
– Вы не были знакомы с убитым?
– Я впервые увидела его вчера за завтраком.
– Какое он на вас произвел впечатление?
– Я не обратила на него внимания.
– Он не показался вам человеком злым?
Она слегка пожала плечами:
– Право же, я о нем не думала.
Пуаро зорко взглянул на нее:
– Мне кажется, вы слегка презираете мои методы следствия. –
В его глазах блеснул хитрый огонек. – Думаете, что англичанин повел бы
следствие иначе. Он бы отсек все ненужное и строго придерживался фактов –
словом, вел бы дело методично и организованно. Но у меня, мадемуазель, есть
свои причуды. Прежде всего я присматриваюсь к свидетелю, определяю его характер
и в соответствии с этим задаю вопросы. Несколько минут назад я допрашивал
господина, который рвался сообщить мне свои соображения по самым разным вопросам.
Так вот, ему я не позволял отвлекаться и требовал, чтобы он отвечал только «да»
и «нет». За ним приходите вы. Я сразу понимаю, что вы человек аккуратный,
методичный, не станете отвлекаться, будете отвечать коротко и по существу. А
так как в нас живет дух противоречия, вам я задаю совершенно другие вопросы. Я
спрашиваю, что вы чувствуете, что думаете? Вам не нравится этот метод?
– Извините за резкость, но мне он кажется пустой тратой
времени. Предположим, вы узнаете, нравилось мне лицо мистера Рэтчетта или нет,
но это вряд ли поможет найти убийцу.
– Вы знаете, кем на самом деле оказался Рэтчетт?
Она кивнула:
– Миссис Хаббард уже оповестила всех и вся.
– Ваше мнение о деле Армстронгов?
– Это чудовищное преступление.
Пуаро задумчиво посмотрел на девушку:
– Вы, мисс Дебенхэм, насколько мне известно, едете из
Багдада?
– Да.
– В Лондон?
– Да.
– Что вы делали в Багдаде?
– Служила гувернанткой в семье, где двое маленьких детей.
– После отпуска вы возвратитесь на это место?
– Не уверена.
– Почему?
– Багдад слишком далеко. Я предпочла бы жить в Лондоне, если
удастся подыскать подходящую вакансию.
– Понимаю. А я было решил, что вы собираетесь замуж.
Мисс Дебенхэм не ответила. Она подняла глаза и посмотрела на
Пуаро в упор. «Вы слишком бесцеремонны», – говорил ее взгляд.
– Что вы думаете о вашей соседке по купе мисс Ольсон?
– Славная недалекая женщина.
– Какой у нее халат?
– Коричневый шерстяной. – В глазах мисс Дебенхэм
промелькнуло удивление.
– А! Смею упомянуть и надеюсь, вы не сочтете меня
нескромным, что по пути из Алеппо в Стамбул я обратил внимание на ваш халат –
он лилового цвета, верно?
– Вы не ошиблись.
– У вас нет с собой еще одного халата, мадемуазель?
Например, красного?
– Нет, это не мой халат.
Пуаро быстро наклонился к ней – он напоминал кошку,
завидевшую мышь:
– Чей же?
Девушка, явно пораженная, отшатнулась:
– Не понимаю, что вы имеете в виду.
– Вы не сказали: «У меня нет такого халата». Вы говорите:
«Это не мой» – значит, такой халат есть, но не у вас, а у кого-то другого.
Она кивнула.
– У кого-то в поезде?
– Да.
– Чей же он?
– Я вам только что сказала. Я не знаю. Утром часов около
пяти я проснулась, и мне показалось, что поезд давно стоит. Я открыла дверь,
выглянула в коридор. Хотела посмотреть, что за станция. И тут увидела в
коридоре фигуру в красном кимоно – она удалялась от меня.