1
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений
дается без пометы (фр.).
2
Святая София.
3
Ну что ж.
4
Наконец-то.
5
Вот.
6
Спасибо.
7
Какая досада!
8
А! Старина!
9
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из
героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею
подругу – некую миссис Харрис.
10
Очень мила и какая элегантная.
11
Не беспокойтесь. Я ошибся.
12
Спокойной ночи.
13
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
14
Хорошо.
15
Эта американская дама…
16
Вот где!
17
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете
ли вы сказать…
18
Ах, это было ужасно…
19
Это женщина.
20
Договорились.
21
В чем дело?… Почему?…
22
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
23
«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».
24
Не беспокойтесь, я ошибся.
25
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
26
Настоящая аристократка.
27
Настоящая госпожа (англ. – инд.).
28
Оно и видно.
29
Еще немножко?
30
Здесь нет ничего интересного!
31
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
32
Не беспокойтесь. Я ошибся.
33
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего
соответствует X.
34
Предмет роскоши.
35
Неспособными на это.
Вернуться к просмотру книги
|