— А с Дейкерсами вы прежде не встречались?
— Это тот низенький человечек и дама в роскошном платье?
— Да.
— Нет, никогда не приходилось видеть ни их, ни той дамы, что
пишет пьесы. Бедняжка, она какая-то немножко странная, мне кажется.
— Вы твердо уверены, что прежде ни с кем из них не
встречались?
— Совершенно уверена. И о Стивене могу сказать то же самое.
Понимаете, мы с ним всюду бывали вместе.
— А мистер Беббингтон вам ничего-ничего не говорил о тех
людях, которые ожидались у сэра Чарлза? — не сдавалась Мими. — Может быть, он
что-нибудь сказал, когда их увидел.
— Нет, ничего. Просто надеялся, что вечер будет интересный.
А когда пришли.., тут он не успел… — По лицу у нее прошла судорога.
— Простите, что вынуждены причинять вам такие страдания, —
торопливо заговорил сэр Чарлз. — Видите ли, мы уверены, что тут что-то неладно.
Только бы нам удалось докопаться. Какое жестокое и бессмысленное убийство!
Должна же быть хоть какая-то причина.
— Я понимаю, — сказала миссис Беббингтон. — Если это
действительно убийство.., то должна быть и причина. Но не знаю, не могу себе
представить, что это за причина…
Наступило молчание, которое нарушил сэр Чарлз:
— Миссис Беббингтон, не могли бы вы нам вкратце рассказать,
где и когда служил ваш муж?
У миссис Беббингтон была хорошая память на даты. Вот что
записал за нею сэр Чарлз:
«Стивен Беббингтон родился в 1868 году в Айлингтоне,
графство Девоншир. Окончил колледж св. Павла и Оксфорд. Посвящен в дьяконы, в
1891 году назначен в церковный приход в Хокстоне. В 1892 году рукоположен в сан
священника. С 1894 по 1899 год занимал должность помощника викария у
преподобного Вернона Лорримера в Эслингтоне, графство Суррей. В 1899 году
сочетался браком с Маргарет Лорример и получил приход в Джиллинге, графство
Кент. В 1916 году переведен в приход Сент-Петроч в Лумауте».
— Ну что ж, нам есть с чего начать, — сказал сэр Чарлз. —
По-моему, для нас может представлять интерес период, когда мистер Беббингтон
служил викарием в приходе Сент-Мэри, в Джиллинге. То, что было раньше, едва ли
может иметь отношение к тем, кто был у меня в тот вечер.
Миссис Беббингтон вздрогнула.
— Неужели вы правда думаете, что.., кто-то из них?
— Право, не знаю, — сказал сэр Чарлз. — Бартоломью что-то
видел или о чем-то догадывался, и вот он умирает при таких же обстоятельствах,
причем у него в доме присутствуют пятеро…
— Семеро, — вставила Мими.
— …из моих гостей. Значит, преступник — кто-то из них.
— Но почему? — воскликнула миссис Беббингтон. — Почему
кому-то из них понадобилось убивать Стивена?
— Именно это нам и предстоит узнать, — сказал сэр Чарлз.
Глава 2
Леди Мэри
Мистер Саттертуэйт вернулся в «Вороново гнездо» вместе с
сэром Чарлзом. Пока сэр Чарлз и Мими навещали миссис Беббингтон, мистер
Саттертуэйт пил чай с леди Мэри.
Леди Мэри благоволила к мистеру Саттертуэйту. При всей своей
мягкости она решительно делила людей на тех, кто ей симпатичен, а кто — нет.
Мистер Саттертуэйт прихлебывал китайский чай из чашки
дрезденского фарфора, с удовольствием поедал крошечные сандвичи и вел приятную
беседу. В прошлый раз они выяснили, что у них с леди Мэри много общих друзей и
знакомых. С этого они и начали разговор, который постепенно становился все
более откровенным.
Мистер Саттертуэйт с его викторианской воспитанностью умел
сочувственно выслушивать собеседника, не докучая ему своими заботами.
В прошлый раз леди Мэри даже сочла уместным поведать ему о
том, как ее тревожит будущее дочери. Вот и сейчас она разговаривала с ним как
со старинным другом.
— Мими такая упрямая и своевольная, — вздохнула леди Мэри. —
Уж если заберет себе что-то в голову, то с ней сладу нет. Видите ли, мистер
Саттертуэйт, я не могу одобрить то, что она вмешивается в эту трагическую
историю. На мой взгляд, юной леди не пристало заниматься таким делом, хотя
Мими, безусловно, посмеялась бы над моими суждениями.
Она слегка порозовела. Ее карие глаза глядели на мистера
Саттертуэйта по-детски простодушно и беспомощно.
— Я вас понимаю, — сказал мистер Саттертуэйт, — и должен
признаться, мне и самому это не по душе. Знаю, что во мне сильны старомодные
предрассудки, но ничего не могу с собой поделать. И все же, — в его взгляде
мелькнула искорка смеха, — едва ли мы с вами можем надеяться, что нынешние юные
леди будут сидеть дома за пяльцами и что одна мысль о преступлении способна
повергнуть их в трепет.
— Мне неприятно даже думать об этом. Никак не ожидала, что
могу попасть в подобную историю. Просто ужасно. — Она зябко повела плечами. —
Бедный сэр Бартоломью.
— Вы ведь его почти не знали? — отважился спросить мистер
Саттертуэйт.
— По-моему, я встречалась с ним всего раза два. Первый раз,
где-то год назад, когда они с сэром Чарлзом приезжали сюда на выходные, второй
раз — когда скончался несчастный мистер Беббингтон… Признаться, приглашение
сэра Бартоломью меня удивило. Но я его приняла, подумала, что Мими будет рада.
У нее, бедняжки, мало удовольствий в жизни. К тому же у нее тогда было
подавленное состояние, она будто потеряла всякий интерес к жизни. Вот я и
подумала, что ей не помешает развлечься.
— Пожалуйста, расскажите мне об Оливере Мендерсе. Этот юноша
вызывает у меня интерес.
— Думаю, он умен… Конечно, ему трудно пришлось…
Она покраснела и запнулась, потом в ответ на вопросительный
взгляд мистера Саттертуэйта снова заговорила:
— Понимаете, его отец и мать не состояли в браке.
— Правда? А я и понятия не имел об этом.
— Здесь это всем известно, иначе я никогда бы об этом не
заговорила. Старая миссис Мендерс, бабушка Оливера, живет в Данбейне, у нее
большой дом на Плимут-роуд. Ее муж был здешний адвокат. Сын уехал служить в
Лондон и весьма преуспел. Теперь он очень богат. А дочь ее была премиленькая
девушка, но ей вскружил голову один женатый ловелас. Я очень его осуждаю. Такой
позор! Ну, в конце концов они куда-то уехали. Жена так и не дала ему развода.
Дочь миссис Мендерс родила сына Оливера и вскоре умерла. Мальчика взял на
попечение его дядя, своих детей у него не было. Вот так Оливер и рос — то у
дяди в Лондоне, то у бабушки. Он всегда приезжал сюда на летние каникулы.