— Знаете, в чем главное преимущество профессии врача? —
проговорил сэр Бартоломью. — Возможность не следовать своим собственным
советам.
Сэр Чарлз засмеялся. Он машинально все еще играл свою роль —
этакого грубовато-веселого морского волка.
Он был необыкновенно хорош собой — великолепно сложенный, с
худощавым ироничным лицом; едва заметная седина на висках только придавала ему
изысканности. Его внешность не оставляла сомнений — в первую очередь он
джентльмен, а потом уже актер.
— Вы ходили на яхте в одиночку? — спросил доктор.
— Нет. — Сэр Чарлз взял стакан с подноса, который держала
нарядная горничная. — Со мной был матрос, уточняю — юная мисс Мими.
Едва уловимая тень смущения в тоне, каким это было сказано,
заставила мистера Саттертуэйта насторожиться.
— Мисс Литтон Гор? Разве она что-нибудь смыслит в парусах,
яхтах и прочих морских премудростях?
Сэр Чарлз грустно усмехнулся:
— Еще как смыслит, я по сравнению с ней новичок, но с ее
помощью делаю успехи.
Мистер Саттертуэйт быстро прикинул в уме:
«Любопытно. Мими Литтон Гор, вот оно что. То-то ему здесь не
наскучило. Да-а, возраст, опасный возраст. И, как водится, молоденькая девушка
тут как тут…»
— Море… — мечтательно проговорил сэр Чарлз. — Солнце, ветер
и море — что может быть лучше! И скромная обитель, куда так приятно вернуться.
И он окинул довольным взором свой дом с тремя ванными,
несколькими спальнями, снабженными холодной и горячей водой, с системой
центрального отопления и всякими новейшими электрическими приборами, с
вышколенной горничной, уборщицей, поваром и судомойкой, дом, который конечно же
вполне соответствовал его представлениям о скромной деревенской обители.
На террасу вышла высокая, на редкость некрасивая женщина.
— Доброе утро, мисс Милрей.
— Доброе утро, сэр Чарлз. Доброе утро, — скупой наклон
головы в сторону мистера Саттертуэйта и сэра Бартоломью. — Вот меню к обеду.
Пожелаете изменить что-нибудь?
Сэр Чарлз взял меню и скороговоркой прочел:
— Так, посмотрим. Дыня-канталупа
[1]
, русский борщ, свежая
скумбрия, шотландская куропатка, суфле «Сюрприз», канапе «Диана»… Прекрасно,
мисс Милрей. Гости прибудут поездом в четыре тридцать.
— Я уже отдала распоряжение Холгейту. Кстати, сэр Чарлз,
прошу прощения, но, пожалуй, лучше бы мне сегодня обедать вместе со всеми.
Сэр Чарлз был явно удивлен, однако ответил вполне любезно:
— Разумеется, мисс Милрей, весьма рад.., но.., гм…
— В противном случае, сэр Чарлз, за столом окажется
тринадцать человек, а вы же знаете, сколь свойственны людям суеверия, —
спокойно объяснила мисс Милрей.
Сказано это было так, что никто не усомнился — сама-то мисс
Милрей готова бесстрашно всю свою жизнь, изо дня в день садиться за стол
тринадцатой.
— Все уже приготовлено. Я велела Холгейту съездить на
автомобиле за леди Мэри и Беббингтонами. Вы не возражаете? — продолжала мисс
Милрей.
— Отнюдь. Я как раз собирался просить вас об этом.
Мисс Милрей удалилась. На ее некрасивом лице застыла
снисходительная улыбка.
— Совершенно изумительная женщина, — восхищенно сказал сэр
Чарлз. — Правда, со мной обходится как с младенцем, только что с ложечки не
кормит.
— Воплощенная деловитость и исполнительность, — заметил
Стрендж.
— Служит у меня уже шесть лет, — продолжал сэр Чарлз. — В
Лондоне была секретарем, а теперь экономка, притом отменная. Хозяйство у нее
налажено безукоризненно, как часовой механизм. И вот, вообразите, желает уйти
от меня.
— Почему?
— Говорит, — сэр Чарлз рассеянно потер нос и сказал,
скептически морщась, — говорит, что у нее больная и беспомощная мать. Лично я в
это ни капельки не верю. У таких женщин, как мисс Милрей, вообще не может быть
матери. Они появляются на свет с помощью динамо-машины. Нет, тут что-то другое.
Сэр Бартоломью хмыкнул.
— Вероятно, пошли какие-нибудь пересуды, — предположил он.
— Пересуды? — Глаза сэра Чарлза округлились. — О чем вы?
— Мой дорогой, неужели вы не знаете, как возникают сплетни?
— Вы хотите сказать, о ней и.., обо мне? Это с ее-то
внешностью? И в ее возрасте?
— Ей, вероятно, нет и пятидесяти.
— А я уверен, что есть. — Сэр Чарлз задумался. — Нет, кроме
шуток, Толли, вы обратили внимание на ее лицо? Глаза, нос, рот — все на месте,
но разве это лицо? Лицо женщины? Самый неразборчивый ловелас не прельстился бы
ею!
— О, вы недооцениваете этих старых дев. Бог знает, что у них
на уме!
Сэр Чарлз покачал головой:
— Нет, не верю. Мисс Милрей так несокрушимо добропорядочна,
что ей ничего подобного и в голову не придет. Она же ходячая добродетель. А в
качестве секретаря или экономки ей просто цены нет. Я всегда, между прочим,
считал, что секретарша должна быть страшна как смертный грех.
— Весьма разумно.
Сэр Чарлз, казалось, погрузился в глубокую задумчивость.
Желая отвлечь его, сэр Бартоломью спросил:
— Кого вы сегодня ожидаете?
— Ну, во-первых, Анджи.
— Анджелу Сатклифф? Превосходно!
Мистер Саттертуэйт даже подался вперед — так не терпелось
ему узнать, кто приглашен на обед. Анджела Сатклифф была известная актриса, уже
не молодая, но пользующаяся неизменным успехом у зрителей и покоряющая всех
тонким умом и обаянием. О ней говорили, что она вторая Эллен Терри
[2]
.
— Затем Дейкерсы.
Мистер Саттертуэйт согласно кивнул. Миссис Дейкерс — та
самая преуспевающая художница по костюмам, владелица Модного салона «Амброзия
Лимитед». В театральных программках можно было прочесть, например, что «костюм
мисс Блэнк в первом акте от „Амброзии“, Брук-стрит. Ее муж, капитан Дейкерс,
пользуясь его собственным жаргоном завсегдатая лошадиных скачек, был темной
лошадкой. Почти все время он проводил на ипподромах, а несколько лет назад и
сам участвовал в ежегодных весенних скачках в Эйнтри.