– А! – отозвался Пуаро. – Мсье… Крофт, если не ошибаюсь.
– Не ошибаетесь. Только за каким…
– Не лучше ли нам побеседовать в гостиной?
Он послушно повернулся и стал спускаться с лестницы.
В гостиной, притворив дверь, Пуаро поклонился:
– Придется самому представиться: Эркюль Пуаро, к вашим
услугам.
Лицо Крофта немного прояснилось.
– А, так вы тот самый сыщик, – сказал он, словно что-то
припоминая. – Я читал про вас.
– В «Сент-Лу геральд»?
– Чего? Нет, еще там, в Австралии. Вы ведь француз, да?
– Бельгиец. Но это не имеет значения. Мой друг, капитан
Гастингс.
– Очень приятно. Ну а в чем дело-то? Зачем вы тут?
Что-нибудь не слава богу?
– Да как вам сказать…
Австралиец кивнул. Это был человек не первой молодости,
почти совершенно лысый, но великолепно сложенный. Его грубоватое, я бы даже
сказал – какое-то первобытное, лицо с тяжелой челюстью и пронизывающими
голубыми глазами было по-своему красивым.
– Вот послушайте-ка, – начал он. – Я тут принес несколько
помидоров и огурцов для маленькой мисс Бакли. Работничек-то ее ведь пальцем о
палец не ударит, бездельник. Мы с матерью так просто из себя выходим, ну и
стараемся, конечно, помочь по-соседски. А помидоров у нас хоть отбавляй. Вошел
я, как всегда, вот в эту дверь, выкладываю кошелку и только собрался уходить,
как вдруг послышалось мне, словно бы кто-то ходит наверху и голоса мужские.
Чудно, думаю. Вообще-то у нас тихо тут, да только мало ли чего? А вдруг жулики?
Я и решил: схожу проведаю, что и как. Гляжу – вы двое спускаетесь с лестницы.
Тут я маленько удивился. А вот теперь оказывается, что вы сыщик, да еще этакая
знаменитость. Случилось что-нибудь?
– Все очень просто, – улыбаясь, объяснил Пуаро. – Недавно
ночью произошел несчастный случай, порядком напугавший мадемуазель. На ее
кровать упала картина. Она вам не рассказывала?
– Говорила. Чудом спаслась.
– Так вот, чтобы ничего такого больше не случилось, я обещал
ей принести цепочку. Она сказала мне, что уезжает утром, но я могу прийти снять
мерку. Вот, как видите, проще некуда.
И Пуаро развел руками с детским простодушием и
обаятельнейшей улыбкой.
Крофт облегченно перевел дух.
– И только-то?
– Да, вы напрасно испугались. Мы с другом самые что ни на
есть мирные граждане.
– Постойте-ка, это не вас я видел вчера? – спросил вдруг
Крофт. – Вчера вечером. Вы проходили мимо нашего домика.
– Да, да, а вы работали в саду и были так учтивы, что
поздоровались с нами.
– Было дело. Ну-ну… Так вы, значит, тот самый мсье Эркюль
Пуаро, про которого я столько слыхал. А вы не заняты сейчас, мсье Пуаро? А то я
пригласил бы вас на утреннюю чашку чая, как водится у нас, у австралийцев, и
познакомил со своей старухой. Она про вас читала все, что только было
напечатано в газетах.
– Очень любезно с вашей стороны, мсье Крофт. Мы совершенно
свободны и будем в восторге.
– Вот и славно.
– А вы как следует сняли мерку, Гастингс? – повернулся ко
мне Пуаро.
Я заверил его, что все в порядке, и мы последовали за нашим
новым знакомым.
Крофт любил поговорить; мы в этом скоро убедились. Он
рассказал нам о своих родных местах где-то близ Мельбурна, о том, как мыкался в
молодые годы, как повстречал свою жену и они вместе принялись за дело и как
добились-таки наконец успеха и разбогатели.
– И мы сразу же задумали пуститься в путь, – рассказывал он.
– Нам всегда хотелось вернуться на родину. Сказано – сделано. Приехали сюда,
попробовали найти женину родню – она ведь из здешних мест, да не сыскали
никого. Потом махнули на континент. Париж, Рим, итальянская опера, Флоренция –
и все такое. В Италии мы и попали в железнодорожную катастрофу. Жену, бедняжку,
так покалечило – ужас. И за что ей такое наказание? Возил ее по лучшим
докторам, и все твердят одно: ждать, и больше ничего. Ждать и лежать в постели.
У нее, понимаете, что-то с позвоночником.
– Какое несчастье!
– Ужас, правда? А что поделаешь? Судьба! И вот запало ей
почему-то в голову сюда приехать. Причудилось ей – если обзаведемся своим
домишком, то все пойдет на лад. Пересмотрели кучу разных развалюх, и вот
повезло наконец. Тихо, спокойно, на отшибе – ни тебе автомобилей, ни
граммофонов по соседству. Я его сразу снял, без разговоров.
Мы были уже у самого флигеля. Крофт громко и протяжно
крикнул: «Куи!»
[6] «Куи!» – послышалось в ответ.
– Входите, – пригласил нас мистер Крофт.
Вслед за хозяином мы прошли через открытую настежь дверь,
поднялись по невысокой лесенке и оказались в уютной спальне. На диване лежала
полная женщина средних лет, с красивыми седыми волосами и очень ласковой,
приветливой улыбкой.
– Знаешь, кого я к тебе веду, мать? – спросил мистер Крофт.
– Экстра-класс, всемирно известный сыщик мсье Эркюль Пуаро зашел поболтать с
тобой.
– У меня просто нет слов, – воскликнула миссис Крофт, горячо
пожимая руку Пуаро, – просто нет слов, чтобы выразить, как я рада! Я ведь
читала и о голубом экспрессе, и о том, как вы там случайно оказались, и разные
ваши другие истории. Кажется, с тех пор как у меня болит спина, я перечитала
все на свете детективные романы. Вот уж когда времени-то не замечаешь. Берт,
голубчик, скажи Эдит, чтобы приготовила чай.
– Ладно, мать, – ответил мистер Крофт и вышел.
– Эдит у нас вроде сиделки, – пояснила миссис Крофт. –
Приходит по утрам, прибирает меня. С прислугой мы не связываемся. А Берт у нас
и за стряпуху, и за горничную – на все руки. Но он не жалуется, даже рад, что
не сидит без дела. Да и в саду еще возится.
– А вот и мы! – воскликнул мистер Крофт, появляясь в дверях
с подносом. – Ох, мать, ну и праздник у нас нынче!
– Надолго вы сюда, мсье Пуаро? – спросила миссис Крофт,
наклоняясь над маленьким чайником.
– Да вот хочу немного отдохнуть, мадам.
– А мне помнится, я где-то читала, что вы уж не работаете…
совсем ушли на отдых.
– Стоит ли верить всему, что пишут газеты, мадам?
– Ваша правда. Так вы и теперь ведете разные дела?