– Одно из лучших, полагаю. Они приносят большую пользу.
Получают по почте много вещей, детских и женских: пальто, пуловеры и тому
подобное.
– Я тоже должен что-то послать туда?
– Нет. Есть кое-что важнее благотворительности. Это связано
с тем делом, которым мы с вами занимаемся.
– Каким образом?
– Наведите справки об одной посылке, отправленной отсюда в
это общество.
– А кто ее отправил... вы?
– Нет, хотя и утверждала, что это сделала я.
– То есть?
– Пришла на почту, – мисс Марпл улыбнулась, – и,
притворившись рассеянной и забывчивой старушкой, объяснила, что имела глупость
попросить кого-то отправить эту посылку. Потом, вспомнив, что написала
неправильный адрес, очень огорчилась. Служащая отнеслась ко мне сочувственно,
вспомнила эту посылку и даже адрес, по которому ее отправили. Разумеется, это
был не тот адрес, который я ей назвала, а тот, что я вам дала. Я объяснила ей,
что написала по ошибке адрес другого благотворительного общества, куда иногда
посылаю старые вещи. Женщина сказала, что уже поздно исправить эту оплошность:
посылка отправлена. Я заверила ее, что напишу в благотворительное общество,
куда ушла посылка, все объясню и попрошу переадресовать мои вещи.
– Несколько натянутое объяснение, – усмехнулся
профессор.
– Но ведь надо было хоть что-то придумать! Конечно, ничего
подобного я делать не собираюсь. Этим вопросом займетесь вы. Нужно узнать, что
в той посылке! Не сомневаюсь, вам это по силам.
– Разве вещи наведут нас на след отправителя?
– Едва ли. Скорее всего, туда вложен листок бумаги со
словами «От друзей» или какое-нибудь выдуманное имя и адрес, вроде «Миссис
Пиппин, 14, Уэстборн-Гроув», по которому, разумеется, никакая миссис Пиппин не
проживает.
– Понятно. А что еще там может быть?
– Шансы почти равны нулю... но вдруг там окажется записка от
мисс Антеи Брэдбери-Скотт...
– Неужели она?..
– Она отнесла ее на почту.
– Об этом ее попросили вы?
– О нет, – ответила мисс Марпл. – Я не просила, а
увидела эту посылку, когда она проходила мимо нас с вами. Помните, мы
беседовали тогда в первый раз?
– Ага, вы пошли на почту и сказали, что это была ваша
посылка.
– Верно, – кивнула мисс Марпл, – то есть солгала.
Но как хорошо, что на почте у нас работают такие милые служащие! Мне же
необходимо было узнать, куда отправили посылку.
– А также и то, кто ее послал, какая из сестер
Брэдбери-Скотт?
– Я знала, что Антея, поскольку видела ее с этой посылкой.
– Ну и?.. – Он взглянул на листок. – Да, я выясню
это. По-вашему, посылка представляет для нас интерес?
– Думаю, очень важно узнать, что в ней.
– Однако вы умеете хранить секреты! – заметил профессор
Уэнстед.
– Не столько секреты, сколько догадки, возникающие у меня по
ходу расследования. Пока нет достоверных данных, незачем делиться
предположениями даже с самым близким человеком.
– Что-нибудь еще?
– Полагаю... полагаю, следует предупредить того, к кому вы
обратитесь за помощью, что может быть найден второй труп.
– И этот второй труп связан с преступлением, которое мы
расследуем? С тем, что случилось десять лет назад?
– Вот именно. По правде говоря, я уверена в этом.
– Итак, еще один труп. Чей же?
– Ну, пока это только мои предположения.
– И каковы же они?
– Ладно, – вздохнула мисс Марпл, – я убеждена, что
знаю, где он находится, но потерпите еще немного.
– Чей это труп? Мужчины? Женщины? Ребенка? Девушки? –
настаивал профессор.
– Тогда пропала еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Она
тоже ушла, и больше о ней никто тоже не слышал. Скорее всего, труп окажется
там, где я предполагаю.
Профессор Уэнстед посмотрел на старушку:
– Чем больше узнаю, тем меньше хочу оставлять вас здесь
одну. Со всеми своими догадками... вы можете натворить много глупостей...
или...
– Или все это чепуха? – перебила его мисс Марпл.
– Нет, нет, я не это имел в виду. Боюсь, вы знаете слишком
много, и это может представлять для вас опасность... Думаю, мне следует
остаться здесь и не спускать с вас глаз.
– Нет, – возразила мисс Марпл. – Вы отправитесь в
Лондон и займетесь делом.
– Вы говорите так уверенно, словно вам известно куда больше,
чем вы сообщили мне, мисс Марпл.
– Вы правы. Но я должна убедиться во всем полностью.
– Боюсь, как бы это не стало последним, в чем вы убедитесь.
Нам не нужен третий труп. Ваш.
– О, едва ли случится что-нибудь такое, – возразила
мисс Марпл.
– Но если ваши догадки справедливы, вам может угрожать
опасность. Вы кого-нибудь подозреваете?
– Кажется, у меня есть кое-что, связанное с одной особой.
Чтобы проверить свои догадки, мне надо выяснить... надо остаться здесь. Вы
как-то спрашивали, чувствую ли я запах зла. Вот теперь я отчетливо его ощущаю –
запах зла, преступления, опасности... если угодно – беды, страха... Я должна
положить конец этому. Сделать все, что в моих силах. Но на что способна такая
старуха, как я?
Профессор Уэнстед начал тихо считать:
– Один... два... три... четыре...
– Что вы считаете?
– Тех, кто уехал в автобусе. Очевидно, они вас не
интересуют, раз вы остались здесь.
– С какой стати мне интересоваться ими?
– Да вы сами говорили, что мистер Рэфьел отправил вас сюда,
на эту экскурсию, с какой-то целью и затем послал вас в «Старую усадьбу».
Пойдем дальше. В смерти Элизабет Темпл виновен кто-то из туристов. Вы же
задерживаетесь здесь ради «Старой усадьбы».
– Вы не совсем правы, – улыбнулась мисс Марпл. – И
то и другое связано. И эту связь я выявлю, побеседовав кое с кем!
– Думаете, вам удастся заставить эту особу рассказать вам
то, что вас интересует?
– Надеюсь, да. Поторопитесь, иначе опоздаете на поезд.
– Будьте осторожны.
– Конечно.
Из отеля вышли мисс Кук и мисс Бэрроу.
– А я полагал, что вы уехали на автобусе, – сказал
профессор, поздоровавшись с дамами.
– В последний момент мы передумали, – беззаботно
ответила мисс Кук. – Видите ли, мы вдруг узнали, что тут есть чудесные
места, где нам еще не удалось побывать, хотя они того стоят. Саксонская церковь
с необычным порталом всего в четырех-пяти милях отсюда. Туда ходит местный автобус.
Ведь я интересуюсь не только замками и парками, но и церковной архитектурой.