– Он любит шутить, – заметила мисс Прескотт.
Каноник с сомнением поглядел на свою сестру.
Оркестр превзошел самого себя, разразившись диким взрывом
какофонии, и по залу заскользили танцующие.
Мисс Марпл и все остальные повернули свои стулья, чтобы
наблюдать за происходящим. Танцы доставили мисс Марпл больше удовольствия, чем
музыка. Ей нравились шарканье ног и ритмичное покачивание тел, кажущееся полным
скрытого смысла.
Этим вечером она впервые почувствовала себя в новой
обстановке относительно свободно. До сих пор ей никак не удавалось обрести свою
обычную способность находить у людей, с которыми она встречалась, сходные черты
с ее знакомыми. Возможно, ее ослепили яркие одежды и экзотический колорит, но
вскоре она почувствовала, что может провести кое-какие интересные сравнения.
Молли Кендал, например, была похожа на одну симпатичную
девушку, чье имя мисс Марпл не могла вспомнить и которая работала кондуктором в
автобусе, идущем в Маркет-Бейзинг. Она всегда помогала мисс Марпл входить в
автобус и никогда не давала сигнала к отправлению, прежде чем не убеждалась,
что мисс Марпл села на удобное место. Тим Кендал немного походил на метрдотеля
из медчестерского ресторана «Король Георг», самоуверенного и в то же время
беспокойного (кажется, у него была язва). Что же касается майора Пэлгрейва, то
он ничуть не отличался от генерала Лероя, капитана Флемминга, адмирала Уиклоу и
коммандера Ричардсона. А вот к Грегу Дайсону подобрать аналог было труднее, так
как он американец. Он, возможно, напоминал немного сэра Джорджа Троллопа,
всегда отпускавшего шутки на собраниях, посвященных гражданской обороне, или
мистера Мердока, мясника. У мистера Мердока была довольно скверная репутация,
но некоторые считали, что это просто сплетни, которые мистеру Мердоку нравилось
поощрять. Лаки – точь-в-точь Марлин из «Трех корон». Сложнее дело обстояло с
Эвелин Хиллингдон. Внешне ей соответствуют многие – высоких, худых, загорелых
англичанок полным-полно. Пожалуй, она напоминает леди Каролину Вулф, первую
жену Питера Вулфа, покончившую самоубийством. Или Лесли Джеймс – тихую,
спокойную женщину, которая редко обнаруживала свои чувства, а в один прекрасный
день продала дом и уехала, никому не сказав куда. В полковнике Хиллингдоне
сразу не разберешься – для этого нужно познакомиться с ним поближе. Один из
этих сдержанных людей с хорошими манерами. По ним никогда не поймешь, о чем они
думают. Иногда эти люди совершают неожиданные поступки. Например, майор Харпер
в один прекрасный день перерезал себе горло, а причины никто так никогда и не
узнал. Впрочем, у мисс Марпл имелись на этот счет кое-какие подозрения, но она
была не вполне уверена…
Ее взгляд задержался на столике мистера Рэфьела. Об этом
человеке было известно, что он невероятно богат, полупарализован и каждый год
приезжает в Вест-Индию. Внешне он напоминал старую сморщенную хищную птицу. Ему
могло быть семьдесят, восемьдесят и даже девяносто лет. Одежда свободно висела
на его хилом теле, из-под бровей поблескивали проницательные глаза. Он часто
бывал резок, но люди редко обижались на него, отчасти из-за его богатства, а отчасти
из-за исходившей от него гипнотической силы, внушавшей ощущение, что мистер
Рэфьел имеет право быть грубым, если ему этого хочется.
С ним сидела его секретарша, миссис Уолтерс. У нее было
приятное лицо и пшеничного цвета волосы. С ней мистер Рэфьел бывал груб очень
часто, но она, казалось, ничего не замечала, не потому, что была раболепной, а
просто не обращая на это внимания и ведя себя как хорошо вышколенная медсестра.
Возможно, подумала мисс Марпл, когда-то она ею и была.
Высокий красивый молодой человек в белой куртке подошел к
креслу мистера Рэфьела. Старик поднял на него глаза, кивнул и указал на стул.
Молодой человек послушно сел.
«Очевидно, это его слуга – мистер Джексон», – решила
мисс Марпл, внимательно его разглядывая.
2
В пустом баре Молли Кендал опустилась на стул и сбросила
туфли на высоких каблуках. Пришедший с террасы Тим присоединился к ней.
– Устала, дорогая? – спросил он.
– Немножко. Чувствую тяжесть в ногах.
– Смотри не переутомись. Я ведь знаю, какая это тяжелая
работа. – Он с беспокойством посмотрел на нее.
– Не говори глупости, Тим, – засмеялась
Молли. – Мне здесь очень нравится. Я всегда мечтала о таком, честное
слово.
– Да, для приезжих это развлечение, а для владельцев –
тяжкий труд.
– Ну, нельзя же не пускать в гостиницу постояльцев, –
рассудительно заметила Молли.
Тим Кендал нахмурился:
– По-твоему, все идет как надо и мы делаем успехи?
– Конечно.
– А тебе не кажется, что люди говорят: «Здесь совсем не
так, как было при Сэндерсонах»?
– Кто-то, безусловно, так говорит, но это наверняка
заядлые консерваторы. Я уверена, что мы работаем лучше, чем Сэндерсоны. У нас
больше обаяния. Ты очаровываешь старушек, умудряясь выглядеть так, будто
жаждешь заняться любовью с какой-нибудь отчаявшейся особой на пятом или шестом
десятке, а я строю глазки старым джентльменам, отчего они чувствуют себя как
псы на выгуле, а с теми, кто посентиментальнее, веду себя как ласковая и
любящая дочь. Так что все идет отлично.
Чело Тима прояснилось.
– Хорошо, если так. А то меня иногда охватывает паника.
Мы рискнули всем, взявшись за это дело. Я бросил свою работу…
– И правильно сделал, – быстро вставила
Молли. – А то бы она тебя доконала.
Тим рассмеялся и чмокнул жену в кончик носа.
– Говорю тебе, все идет отлично, – повторила
она. – Почему ты все время беспокоишься?
– Очевидно, у меня такой характер. Я всегда боюсь, что
случится что-нибудь скверное.
– Что именно?
– О, я не знаю. Ну, кто-нибудь возьмет да и утонет.
– Глупости. Пляж здесь совершенно безопасный. К тому же
тут постоянно дежурит этот неуклюжий швед.
– Конечно, я болтаю вздор, – согласился Тим
Кендал. Поколебавшись, он спросил: – А тебя больше не тревожат эти сны?
Но Молли только улыбнулась.
Глава 3
Смерть в отеле
Мисс Марпл, как обычно, подали завтрак в постель. Чай, яйцо
вкрутую, ломтики фруктов.
Фрукты, произрастающие на этом острове, не слишком радовали
мисс Марпл. Она бы с удовольствием съела яблоко, но о существовании яблок
здесь, казалось, даже не подозревали.
Пробыв на острове неделю, мисс Марпл отвыкла от привычки
спрашивать, какая погода. Погода здесь всегда стояла великолепная и никогда не
изменялась.