Неосознанно он сделал шаг в ее сторону, но она яростно
замотала головой.
– Успокойтесь, инспектор, – сказала она. – Я
просто вас поддразниваю. Кто-то жаждет Марининой крови, но кто – понятия не
имею. Честное слово. Не имею понятия.
Глава 16
1
В доме номер 16 по Обри-клоуз миссис Бейкер разговаривала с
мужем. Джим Бейкер, видный здоровяк блондин, в эту минуту собирал макет
стратостата и был полностью поглощен этим занятием.
– Соседи! – воскликнула Черри. И тряхнула своими
черными кудрявыми локонами. – Соседи! – ядовито прошипела она еще
раз.
Она осторожно подняла сковородку с плиты, аккуратно
переложила содержимое в две тарелки, сделав две неравные порции. Тарелку, где
еды было больше, она поставила перед мужем.
– Сегодня у нас жареное мясо, – объявила она.
Джим поднял голову и оценивающе потянул носом воздух.
– Чувствую, – сказал он. – Что у нас сегодня
за праздник? Мой день рождения?
– Тебе нужно хорошо питаться, – объяснила Черри.
В кремово-белом полосатом переднике с оборочками она
выглядела обворожительно. Джим Бейкер чуть сдвинул в сторону составные части
стратостата, чтобы освободить место для тарелки. Одарив жену широкой улыбкой,
он спросил:
– Это кто сказал?
– К примеру, моя мисс Марпл! Если на то пошло, –
добавила Черри, садясь напротив Джима и пододвигая к себе другую
тарелку, – ей и самой не мешало бы подкормиться. Эта ее старая пантера,
мисс Найт, потчует ее одними углеводами. Только и знает, что «чудесная каша»,
«чудесный пшеничный пудинг с маслом», «чудесный сыр с макаронами». И снова
мягкий пудинг в розовом соусе. И целыми днями не дает ей покоя. Кажется, может
заговорить до смерти.
– Ну, знаешь, – неопределенно пробурчал
Джим. – Может, для инвалидов такая диета – в самый раз.
– Ничего себе, – фыркнула Черри, – для
инвалидов! Мисс Марпл совсем не инвалид, просто лет ей много. И главное, всегда
во все влезает!
– Кто, мисс Марпл?
– Нет. Эта ее мисс Найт. Меня учить изволит! Даже имеет
наглость советовать, как готовить. Уж в готовке я как-нибудь лучше ее
разбираюсь.
– Ну, тут тебе просто нет равных, – уважительно
вставил Джим.
– Готовка – еще не все, – заметила Черри. –
Надо еще, чтобы было из чего готовить, во что зубы вонзить.
Джим засмеялся:
– В это мясо зубы можно вонзать смело. Интересно,
почему твоя мисс Марпл сказала, что меня надо подкормить? Когда я приходил к
ней чинить полку в ванной, она решила, что у меня изможденный вид?
Теперь засмеялась Черри.
– Знаешь, что она мне сказала? «У вас красивый муж, моя
дорогая. Очень красивый». Прямо как из романа, какие частями читают по
телевизору.
– Надеюсь, ты с ней согласилась? – ухмыльнулся
Джим.
– Я ответила, что муж у меня ничего.
– «Ничего»! По-моему, это слегка пресновато.
– А потом она добавила: «Дорогая моя, вы должны как
следует ухаживать за вашим мужем. Как следует его кормить. Мужчине нужно много
хорошего, отлично приготовленного мяса».
– Что верно, то верно!
– А еще она сказала: «Обязательно готовьте ему сами, а
не пичкайте его всякими полуфабрикатами, которые только надо в печке
разогреть». Вообще-то я этим и не злоупотребляю, – тут же оправдалась она.
– Ну, иногда можно, – разрешил Джим. – Эти
полуфабрикаты на вкус очень разные.
– Лишь бы ты обращал внимание на то, что ешь, –
сказала Черри. – И не слишком увлекался этими своими стратостатами и
прочими моделями. И не говори мне, что этот набор ты купил в подарок своему
племяннику Майклу на Рождество. Это ты купил игрушку себе.
– Он до нее еще не дорос, – извиняющимся тоном
проговорил Джим.
– Знаю, ты хочешь провозиться с этой штукой целый
вечер. Может, послушаем музыку? Ты купил пластинку, которую все нахваливал?
– Купил. Чайковский – «Тысяча восемьсот двенадцатый
год».
– Бравурная такая музыка, будто идет битва, да? –
спросила Черри. Она скорчила гримасу. – Наша миссис Хартуэлл тебе за это
спасибо не скажет. Ох, эти мне соседи. Мочи нет их терпеть. Все время скулят и
жалуются. Даже не знаю, кто из них хуже. То ли Хартуэллы, то ли Барнаби.
Хартуэллы иногда барабанят в стену без двадцати одиннадцать. Это уж слишком,
ведь еще не поздно! Даже телевидение и Би-би-си так рано не заканчивают. А нам,
значит, нельзя музыку послушать? Только и знают: сделайте, пожалуйста, потише!
– Такую музыку нельзя делать потише, – авторитетно
заявил Джим. – Если мало мощности, пропадает весь эффект. Это любому
дураку известно. Для тех, кто любит музыку, это азбучная истина. Между прочим,
их кошка все время наведывается в наш сад и раскидывает мои любимые клумбы.
– Если честно, Джим, мне здесь жуть как надоело.
– В Хаддерсфилде ты не очень тяготилась
соседями, – заметил Джим.
– Там все было иначе! – воскликнула Черри. –
Там мы были сами по себе. А если что приключится, знаешь, что тебе помогут, да
и ты готов помочь другим. Но в чужую жизнь никто не совался. А в таких новых
застройках людям почему-то не дают покоя их соседи. Наверное, потому, что все
мы здесь – приезжие. Сколько здесь сплетен, пересудов, жалоб – с ума сойти! В настоящих
городах людям просто не до этого.
– Да, радость моя, может, ты и права.
– Тебе-то здесь нравится?
– Работа подходящая. Да и дом новехонький. Тесновато,
правда, не могу как следует развернуться. Мне бы здесь мастерскую – было бы то,
что надо.
– Сначала мне тут понравилось, – сказала
Черри. – А сейчас сомнения берут. Дом вроде бы ничего, и синий цвет радует
глаз, и ванная – загляденье, но люди… Что-то тут носится такое в воздухе… Нет,
есть вполне симпатичные. Я тебе говорила, что Лили Прайс со своим Харри
разбежались в разные стороны? Помнишь эту дурацкую историю, когда они пришли
дом смотреть? И она чуть из окна не выпала? Так она потом сказала, что Харри
даже не шевельнулся, так и стоял как истукан.
– И слава богу, что она от него убежала. Мерзавец –
каких мало, – заметил Джим.
– Раз ребенок скоро появится, значит, надо замуж, да?
Совсем не надо. Он на ней и жениться-то не хотел. Не шибко он симпатичный. И
мисс Марпл так сказала, – добавила Черри задумчиво. – Самой Лили.
Лили решила, что старушка совсем сбрендила.