Соблазнительный ангел - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазнительный ангел | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

Она краем уха услышала, что Белинда хвастается новой шляпкой, а граф уверяет, что давно уже не видел ничего столь элегантного.

Ей не следует ждать этого пикника. Не может быть и речи о дружбе между ними, тем более что он имеет успех у молодых дам вроде той, с кем шел сегодня. Молодых дам без тяжелого прошлого.

Но поскольку пикника все равно не избежать, она постарается хорошо провести время.

Ведь она целую вечность не выезжала на пикник…

А вообще было ли это? Чтобы она просто веселилась, ни о чем не думала.

Стивен обещал ей радость. Уверял, что на свете существует такая вещь, как радость.

Для Кассандры радость была почему-то куда более ценной, чем счастье. И куда более недосягаемой. Но она собиралась повеселиться на пикнике. И обязательно исполнит данное себе обещание.

Они подошли к дому на Портман-стрит. Белинда спокойно ждала, пока Кассандра вместо того, чтобы воспользоваться дверным молотком, шарила в поисках ключа под пустым цветочным горшком. Наконец она открыла дверь, а Белинда осторожно взяла куклу у графа Мертона и с громким визгом метнулась к кухне, на ходу хвастаясь, как замечательно они провели утро.

Кассандра с улыбкой вынула ключ из скважины и положила в тайник. Бедная Мэри, должно быть, сейчас оглохнет.

И неожиданно ужасная боль скрутила ее, как иногда бывало. Обрушилась на нее без всякого предупреждения.

У нее не было своих детей.

Живых детей.

Только четверо мертвых.

Она глубоко вдохнула и выдохнула, прежде чем протянуть руку лорду Мертону.

— Спасибо. Представляете, как я расточительна, Стивен? Видите, куда я трачу ваши деньги?

— На то, чтобы сделать ребенка счастливым? — спросил он, поднося к губам ее руку. — Клянусь, я сам не мог бы найти лучшего употребления этим деньгам! Мы увидимся сегодня днем?

— Конечно, — кивнула она и вошла в дом.

Стивен медленно направился к тротуару. Обаятельный. Дружелюбный, физически совершенный. И очень-очень привлекательный.

О да, было бы очень легко влюбиться с него. Сгорать от желания к нему. И может, он настоящий.

А может, и нет.

Но так или иначе, она прекрасно проведет сегодня время. Утром она щедро тратила деньги. Днем станет щедро расточать чувства. Так долго копившиеся чувства.

Она даже не была уверена, есть ли что тратить?

Сегодня она это узнает.

Стивен едва сдерживал смех при виде мисс Хейтор, которая, поднявшись в его открытое ландо, поспешила сесть рядом с Кассандрой, вместо того чтобы занять сиденье напротив. Стивену пришлось сесть рядом с Голдингом. Судя по раскрасневшимся щекам и суетливым движениям, мисс Хейтор очень нервничала. Возможно, за ней впервые кто-то ухаживает. Но лучше поздно, чем никогда.

Голдинг, казавшийся еще более взволнованным, чем вчера, командовал погрузкой большой новехонькой корзины для пикников. Если в корзине только еда, этих припасов хватит, чтобы прокормить целую армию.

Но, усевшись в ландо, он разом присмирел. Мисс Хейтор, безупречно одетая в темно-синее платье для прогулок и ротонду, тоже была скованной и молчаливой.

Кассандра, неотразимая в бледно-зеленом платье и соломенной шляпке, казалось, искренне забавляется. Во всяком случае, в ее улыбке не было ни капли злорадства.

Стивен понял, что разговор придется вести ему. Впрочем, он всегда умел поддерживать беседу. Самое главное — вовремя задавать соответствующие вопросы.

— Вы когда-то были наставником, Голдинг, — осведомился он, когда ландо набрало скорость, — и служили вместе с мисс Хейтор в одном доме?

— Так оно и есть, — кивнул Голдинг. — Мисс Хейтор была гувернанткой мисс Янг, а я был наставником мистера Янга. Но необходимость в моих услугах скоро отпала, и мне пришлось уехать. Я очень об этом сожалел. Мисс Хейтор была превосходной преподавательницей. Я восхищался ее образованностью и преданностью своей подопечной.

— Но и вы были преданы делу, мистер Голдинг, — вмешалась мисс Хейтор, наконец обретшая дар речи. — Однажды я нашла вас в кабинете сэра Генри Янга, вы пытались изобрести способ научить Уэсли делению столбиком, которое он никак не мог понять. И я по сравнению с вами почти необразованна.

— Ну… я пытался хорошо усвоить все, чему учился в университете, — признался Голдинг. — Зато вы гораздо более начитанны, мисс Хейтор. Это вы порекомендовали мне несколько книг, ставших моими любимыми. Я всегда вспоминаю вас, когда их перечитываю.

— Вы очень добры. Но думаю, что рано или поздно сами бы наткнулись на эти книги.

— Сомневаюсь, — возразил Голдинг. — Так много книг еще не прочитано! Я часто не знаю, с какой начать, и поэтому вообще откладываю в сторону очередной том. Хотелось бы услышать, что прочитали вы за последние несколько лет. Возможно, мне удастся познакомиться с чем-то новым и не связанным с политикой.

Взгляды Стивена и Кассандры встретились. Нет, открыто они не улыбнулись. Не дай Бог, спутники заметят и снова сконфузятся. Но они все равно улыбались. Улыбались про себя. И Стивен знал, что Кассандра улыбается ему. Но даже если он и ошибается, сегодня она с самого утра не носила своей обычной маски. Сам он сегодня настолько забыл об инстинкте самосохранения, что почувствовал, что может влюбиться в нее, если позволит себе сотворить такую глупость. Когда Кон показал на витрину кондитерской, Стивен прежде всего заметил Кассандру. Не Мэг и не леди Карлинг. А когда провожал домой ее и девочку, ощущал…

Не важно. Все это глупости.

Стивен взял с собой только кучера, а Голдинг вообще явился без слуг, попросив кучера кеба высадить его вместе с корзиной на Портман-стрит.

Когда они наконец прибыли в Ричмонд-парк, джентльмены взялись за ручку корзины, а дамы пошли вперед, чтобы выбрать подходящее место для пикника. И нашли его на травянистом склоне, под древними дубами, которыми был знаменит парк. Внизу расстилались газоны, обрамленные кустами рододендронов, над которыми тоже возвышались дубы. Вдали виднелись пруды Пен-Пондз, в которых всегда было полно рыбы.

Сегодня гуляющих было не слишком много, и никто не собирался устраивать пикник. На склоне, кроме них, не было ни души. Как и надеялся Стивен, их ждали уединение и спокойный мирный день.

Мужчины поставили на траву корзинку. Голдинг открыл ее и вытащил большое одеяло. Теперь понятно, почему корзинка не оказалась столь тяжелой, как ожидал Стивен. Голдинг развернул одеяло и хотел расстелить на траве. Но мисс Хейтор поспешила ему помочь. Вместе они идеально расправили одеяло.

— Для чая еще слишком рано, — заметил Голдинг. — Может, нам погулять?

— Но кто-то должен сторожить корзинку и одеяло, — напомнила мисс Хейтор.

— Вы правы, — нахмурился он. — Мы не сможем отойти далеко. Нужно следить за корзинкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию