От напряжения его лицо обсыпали крупные капли холодного пота. — Но как? Как это сделать? — спрашивал специальный агент ФБР. — У тебя для этого есть все что нужно, — слабеющим голосом проговорил мистер Жерар. — Ответ не здесь, — мистер Жерар приподнялся с постели и прикоснулся ко лбу специального агента ФБР, — не здесь. — А где? Где? — Вот здесь, — мистер Жерар положил свою ладонь на грудь Дэйла Купера.
Специальный агент ФБР услышал, как под ладонью торговца обувью бьется его сердце. — Я не совсем понимаю…— Это большая ответственность… — последнее, что смог сказать мистер Жерар.
Он изогнулся, захрипел и откинулся на подушку. Силы оставили его. Доктор Хайвер поправил очки и бросился к торговцу обувью.
Дэйл Купер покинул номер отеля, в котором бредил мистер Жерар. Он вышел в коридор, достал из кармана чистый носовой платок и вытер вспотевшее лицо.
В глубине коридора послышались шаги: походка была неверной и шаркающей. Дэйл Купер настороженно поднял голову. И вдруг он увидел уже знакомого ему старого портье в неизменном красном фартуке, завязанном на большой красивый бант, и с коричневой бабочкой.
Старик держал в руках поднос, на котором одиноко стоял высокий стакан с молоком. Портье как бы почувствовал на себе взгляд Дэйла Купера. Он остановился, потом повернулся к специальному агенту ФБР. — Я знаю вас, — скрипучим голосом проговорил старый портье.
Дэйл вежливо кивнул в ответ, зная, чтобы он не сказал, тот все равно не услышит. Старик на его кивок улыбнулся еще шире. Потом он опустил взгляд на свой поднос, увидел одиноко стоящий стакан с молоком, поднял голову и веско произнес своим несколько скрипучим голосом многозначительную фразу: — Бывает, что молоко и остывает, но сейчас оно становится все теплее и теплее.
Старик заулыбался в свои седые усы, повернулся и шаркающей походкой удалился в глубину коридора. — Сейчас становится теплее… сейчас становится теплее… — шептал Дэйл Купер слова старого портье, пытаясь вникнуть в их тайный смысл, если он там, конечно, был.
Со второго этажа отеля специальный агент ФБР Дэйл Купер спустился в офис Бенжамина Хорна, где сейчас шел обыск. Сновали полицейские, вещи упаковали в ящики.
К специальному агенту ФБР, на ходу отдавая указания, подошел шериф Гарри Трумен. — Эй, сержант, вот эти вещи — в ящик, — приказал шериф, — и не забудьте поставить на ящике номер. — Слушаюсь, сэр, — ответил полицейский, опуская в большой ящик картину, снятую со стены офиса. — Смотри, Дэйл, — шериф показал большой лист бумаги, — вот здесь записаны все телефонные разговоры Бенжамина Хорна за ту ночь, когда умерла Лора Палмер. — Да? — спросил специальный агент ФБР. — Да-да. Помнишь, Лиланд нам говорил об этом. Ведь Бен звонил из этого кабинета, — шериф указал пальцем на строку в списке. — А вот, смотри сюда, — шериф указал на чучело белого песца, — помнишь, что говорил Альберт Розенфельд? — Помню. Из этого следует вывод…— Конечно, Дэйл, Мэдлин была в этом кабинете. Бенжамин убил ее здесь, потом оттащил к водопаду.
К специальному агенту ФБР подошел эксперт Альберт Розенфельд. — Мэдлин умерла прошлой ночью между десятью часами и полуночью, — голосом, не терпящим возражений, сказал Альберт Розенфельд. — А мы арестовали Бена уже за полночь, — вставил шериф. — К сожалению, точнее время смерти Мэдлин установить нельзя.
Альберт Розенфельд вытащил из нагрудного кармана своего пиджака несколько листков бумаги. — Вот это анализ крови Бенжамина Хорна, — Альберт развернул бумажку, прочел и передал шерифу.
Тот ознакомился с содержанием, и его брови удивленно приподнялись. — А на счет этого чучела я могу вам сказать абсолютно точно: шерсть, найденная в руке Мэдлин идентична с мехом этого песца. Здесь сомнений быть не может. — Спасибо тебе, Альберт. — Не за что, Дэйл, я всегда рад помочь и тебе и шерифу.
В полицейском участке хозяйничал немолодой рабочий. Он проверял противопожарные распрыскиватели, прикрепленные к потолку. За его работой следила Люси. Она придирчиво поглядывала на то, как немолодой мужчина управляется с противопожарными устройствами, как будто она в этом что-то понимала и могла помочь советом.
Рабочий почти не обращал внимания на девушку. Но Люси не могла допустить, чтобы хоть что-нибудь в полицейском участке происходило без ее участия. — Мистер, — обратилась она к рабочему, — вы уверены, что правильно отрегулировали распрыскиватель?
Рабочий свысока посмотрел на секретаршу шерифа. Ему, конечно, хотелось послать ее подальше, к черту, но из-за уважения к шерифу он принялся ей объяснять. — Распрыскиватель, или как его правильно называть — дринклер, не должен быть слишком чувствительным, иначе, из-за перегрева, может сработать не вовремя и тогда на вас всех польется вода. — Я это прекрасно понимаю, — сказала Люси, — но не будет ли он слишком чувствительным? — Я постараюсь, мэм, все отрегулировать, как следует, — рабочий принялся отверткой ковыряться в датчике.
Тут из-за угла вышел Энди Брендон. Он, увидев, что Люси разговаривает с рабочим, сперва в нерешительности остановился, но затем, набравшись мужества, приблизился к ней и скороговоркой выдохнул: — Люси, я хочу поговорить о нашем ребенке.
Люси подобрала губы. — Может быть. — Может быть, что? — не понял Брендон. — Может быть он наш ребенок, а может быть и нет.
Лицо Энди Брендона напряглось. Рабочий от удивления чуть не упал со стремянки. Он посмотрел сначала на Люси, потом на Брендона, но решил, что будет лучше принять вид страшно занятого человека. — Так значит Дик… — проговорил офицер Брендон, — неужели он отец нашего ребенка?
Люси решила утешить Энди. — Сначала я думала, что отец — ты. Я даже ни на минуту не сомневалась в этом. Но потом ты сам мне сказал, что у тебя нет сперматозоидов.
Стремянка пошатнулась и рабочий, чтобы не упасть, ухватился за трубу электроразводки. — Но теперь же все в порядке? — промямлил Энди Брендон. — Да, теперь ты сказал, что твои сперматозоиды вернулись и они в полном порядке. Поэтому у вас с Диком шансы одинаковые. — Конечно, — воодушевился офицер Брендон, — теперь мои сперматозоиды — как лососи в период нереста. — Ну вот, значит, и шансы у вас равны.
Потом Люси посмотрела на вконец расстроенного Энди Брендона. — Может, у тебя даже немного большие, чем у Дика. — Так у него есть шансы… — угрюмо проговорил Энди Брендон, развернулся и двинулся по коридору. — Энди, куда ты? — крикнула ему вдогонку Люси. — Я знаю, куда, — бросил офицер Брендон. — Энди, что ты делаешь?
Брендон подошел к телефонному аппарату и, прижимая плечом трубку к уху, объяснил: — Я знаю, что делаю. Это единственный выход, — он принялся набирать номер. — Кому ты звонишь? — Сейчас все узнаешь. Алло, это универмаг Хорна? — Да. — Мне, пожалуйста, Дика Тримейна из отдела готового платья.
Люси в ужасе прикрыла рот рукой. — Сейчас позовем, минуточку…— Но ты же, Энди, не будешь бить его слишком сильно? — Люси вцепилась в рукав кожаной куртки Энди.
Наконец, трубка отозвалась: — Алло. — Мистер Тримейн? — Да. — Это Энди Брендон, офицер Брендон. — В чем дело? — растерянно спросил Дик. — Нам нужно поговорить. — О чем? — Приходите и узнаете. — Я занят…