Я приникла к груди графа. Вдохнула знакомый
запах старой кожи, так пах отец перед смертью, сладковатый запах мыла и талька.
У него были влажные мягкие губы, мягкие седые волосы.
– Маэстро, прошу вас, не оставляйте здесь
Стефана…
Я вцепилась в скрипку. Я держала ее обеими
руками. Крепко, крепко, крепко.
– Все хорошо, моя дорогая девочка, –
сказал граф. – Вы нас так осчастливили!
Глава 16
«Вы нас так осчастливили…»
Что это было, что это за оргия звуков,
излияние такое естественное, что я в нем не усомнилась? Этот транс, в который я
могла погрузиться, находя звуки и освобождая их по велению воли легкими
послушными пальцами?
Что это был за дар, выпустить на волю мелодию
и наблюдать, как она набирает мощь, а потом обрушивается на меня мягким
ласковым облаком?
Музыка. Играй. Не думай. Отбрось сомнения.
Не сомневайся и не беспокойся, если тебя
терзают мысли и сомнения. Просто играй. Играй так, как хочешь, открывая для
себя новый звук.
Приехала моя любимая Розалинда, совершенно
оглушенная оттого, что оказалась в Вене, с ней приехал Грейди Дьюбоссон, и,
прежде чем мы покинули это место, для нас открыли Венский театр, и мы сыграли в
маленьком расписанном зале, где когда-то играл Моцарт, где однажды была
поставлена «Волшебная флейта», в том самом здании, где когда-то жил и писал
музыку Шуберт, – в тесном славном театрике с золочеными балкончиками,
примостившимися под самой крышей, – а после мы один раз сыграли в
величественном сером оперном театре Вены, расположенном всего в нескольких
шагах от отеля, и граф возил нас за город посмотреть его просторный старый дом,
ту самую загородную виллу, которой когда-то владел брат Маэстро, Иоганн ван
Бетховен, «обладатель земель», в письме к нему Маэстро однажды так искусно
подписался: «Людвиг ван Бетховен, обладатель разума».
Я гуляла в венском лесу, прекрасном старом
лесу. Рядом со своей сестрой я вновь ожила.
Из дома дошли вести о работе Карла. Книга о
святом Себастьяне уже находилась на стадии корректуры, ее печатал превосходный
издательский дом, которым восхищался Карл. Книгу ждал хороший прием.
Одной заботой меньше. Все было сделано
наилучшим образом. Роз и Грейди отправились со мной путешествовать.
Я создавала музыку, концерты шли один за
другим. Грейди сутками не отходил от телефона, принимая приглашения.
Деньги текли в благотворительные организации
тем, кто несправедливо пострадал в войнах, главным образом евреям, в память о
нашей прабабушке, которая, оказавшись в Америке, перешла в католичество, но и
вообще на любую благотворительность по нашему выбору. В Лондоне мы сделали
первые записи. А до этого был Петербург и Прага, и бессчетные импровизированные
концерты на улицах, которые я давала с тем же удовольствием, с каким попрыгунья
школьница вертится вокруг каждого фонарного столба. Все это мне очень
нравилось.
Погружаясь во тьму, я произносила молитвы
моего детства, чудного детства, окрашенного в тончайшие оттенки пурпурного и
красного цветов. «И Ангел, посланный Господом, принес Марии благую весть, и она
зачала от Святого Духа».
Это было время, не знавшее ни страха, ни
поражения, ни позора.
А дома книга Карла уже была отправлена в
печать, что потребовало огромных расходов: качество каждой цветной репродукции
проверялось знатоками своего дела.
Вечером я засыпала на тончайших простынях. А
утром просыпалась в потрясающих городах.
Королевские апартаменты вошли у нас с
Розалиндой в привычку. Вскоре к нам присоединился Гленн. Столики на колесах под
белыми скатертями до пола позвякивали тяжелым серебром. Мы поднимались по
великолепным лестницам и шли по длинным коридорам, устланным восточными
коврами.
Но я ни разу не выпустила скрипку из виду.
Конечно, я не могла ее держать в руках вечно, это показалось бы сумасшествием,
но я приглядывала за ней, даже когда принимала ванну, словно ждала, что сейчас
она исчезнет, что к ней протянется невидимая рука и утащит с собой в пустоту.
Ночью скрипка лежала рядом со мной, завернутая
вместе со смычком в несколько слоев мягчайшего детского одеяла и привязанная ко
мне кожаными ремнями, которые я никому не показывала; а в течение дня я
держала скрипку в руках или на стуле рядом с собой. Скрипка совершенно не
изменилась. Ее рассматривали, изучали, объявляли бесценной, подлинной, просили позволения
опробовать. Но я не могла никому позволить на ней сыграть. Никто не счел это
эгоизмом, а только моим исключительным правом.
В Париже, где нас ждали Катринка и ее муж
Мартин, мы накупили сестре чудесных нарядов, всевозможных сумочек и туфель на высоких
каблуках, на которые ни я, ни Роз уже никак не могли решиться. Мы велели
Катринке отхромать за всех нас. Катринка расхохоталась.
Катринка послала своим дочкам, Джекки и Джули,
несколько ящиков превосходных вещей. Казалось, что Катринка сбросила с себя
огромное тяжелое бремя. О прошлом почти ничего не говорилось.
Гленн выискивал старые книги и записи
европейских джазовых звезд, Розалинда все смеялась и смеялась. Мартин и Гленн
планомерно посещали все старые знаменитые кафе, словно надеялись, что найдут
Жана-Поля Сартра, если постараются. В прочее время Мартин не отходил от
телефона, завершая сделки по продаже домов, в конце концов я его уговорила
взять на себя организацию нашего бесконечного путешествия.
Грейди вздохнул свободно – он был нужен нам
для другого.
Смех. Интересно, смеялся ли Леопольд и
маленький Вольфганг столько же, сколько мы? И не забудем, что в семье росла еще
и девочка, сестра, которая, как говорили, играла ничуть не хуже своего
удивительно талантливого брата. Эта сестра потом вышла замуж и дала жизнь
детям, а не симфониям и операм.
Никто не был счастливее нас во время этих
разъездов.
Смех вновь стал нашим языком общения.
Нас чуть не выставили из Лувра за хохот. И
дело тут не в том, что нам не понравилась Мона Лиза. Конечно понравилась,
только мы были очень взволнованы и жизнь била из нас ключом. Мы готовы были
расцеловать первого встречного, но здравомыслие возобладало, и мы
демонстративно обнимались и целовались друг с другом у всех на глазах.
Впереди нашей группы вышагивал Гленн, сначала
он только смущенно улыбался, а потом тоже принимался хохотать, уж очень
заразительно было наше веселье.
В Лондон приехали мой бывший муж, Лев, и его
жена, Челси, некогда считавшаяся моей подругой, а теперь, видимо, ставшая для
меня сестрой, они привезли черноголовых мальчишек-близнецов, благообразных,
воспитанных, и старшего сына, Кристофера, высокого светловолосого красавца Я
чуть не расплакалась при виде этого мальчика, чей смех заставлял меня
вспоминать о Лили.