Охота на Улисса - читать онлайн книгу. Автор: Борис Георгиев cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на Улисса | Автор книги - Борис Георгиев

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

– …а угрожать женщине вежливо?

– Шпионке, только что покалечившей ни в чём не повинного человека…

– …протянувшего к ней свои грязные лапы. Его честно предупредили…

Роджер сопел угрожающе.

Ирис не выдержала:

– Вы можете помолчать? Надоело. Треплете языками, как… как…

Волков тихонько хихикнул у неё за спиной. «Ага, Саша, значит, нарочно его злит, – догадалась Ирис. – Зачем? Чтобы проговорился?» Но нужно было закончить, если начала, и она сказала укоризненно:

– Надо думать об аварии, а вы…

– Откуда вы знаете об аварии? – вскинулся Клиффорд. Ирис смолчала в ответ, ступив на площадку гостиничного яруса. Испугалась, не сболтнула ли случайно лишнего. Несмело подняла глаза на Волкова… Нет, ничего. Сашу, похоже, тоже заинтересовала реакция начальника охраны «Грави-айленд». Тот был явно взволнован осведомлённостью гостей, похоже, впервые после встречи с ними почувствовал неуверенность. Это сказалось тут же:

– Ну-ка, Микки, в разные номера их. Да в любые, идиот! Вот хотя бы в эти два соседние, чтоб не ходить далеко. Вы же подарите мне несколько минут конфиденциальной беседы, ваше высочество? – Мистер Льюис постарался вернуться к своему обычному ироническому тону, но это удалось не вполне. Прозвучало фальшиво. Оглянувшись, Ирис успела поймать взгляд своего капитана, ответила растерянной улыбкой, и дверь гостиничного номера закрылась за ней.

«Пулемёт решил начать с Саши? – предположила девушка, опускаясь в кресло. – Что ни говори, а неприятности утомляют. Я бы вздремнула сейчас, но нельзя. Самое время обдумать положение. Много непонятного. Почему Льюис испугался, когда узнал, что нам известно об аварии? Почему он не повёл нас прямиком к отцу? Чего опасался Майкл по дороге сюда? Зачем Саша сказал, что я – его жена? Почему Клиффорд решил, что Саша фрилэндер? Ну, на последний вопрос ответить легко – он увидел пистолет, который мы отобрали у фрилэндера и… Минуточку, а сам-то дядя Клиф откуда знает, какие у фрилэндеров пистолеты? Никто из охранников не знает, а он…

Ирис вздрогнула – щёлкнул замок, пискнула, открываясь, входная дверь, в проёме показалась сутуловатая фигура в чёрном комбинезоне. «Дядя Клиф решил начать разговор с меня», – отметила Ирис и попробовала собраться с мыслями, но подозрения, возникшие по отношению к начальнику охраны, мешали сосредоточиться. Какая-то мысль не давала девушке покоя, что-то из прошлого, может быть…

– Я надеюсь, Эйрис, – начал Клиффорд, закрывая за собой дверь плотно и запирая её на замок, – вы не будете ко мне в претензии за то, что устроил наш с вами разговор таким экстравагантным способом?

– Это зависит от темы беседы, – ответила девушка, глядя на вошедшего снизу вверх. – Сначала я хотела бы уяснить, зачем вам понадобилось разлучать нас с мужем и препятствовать моей встрече с отцом. Кстати, вы можете сесть.

Клиффорд улыбнулся натянуто, поискал стул, не нашёл его и присел на краешек дивана. От его самоуверенности не осталось и следа. Он явно нервничал, похоже, ждал чего-то, если судить по напряжённой позе, словно прислушивался к тому, что происходило за его спиной, но не хотел, чтобы об этом узнала собеседница.

– Разлучать, препятствовал… – поморщился Льюис, косясь на дверь, – я бы не хотел, чтобы вы смотрели на моё поведение под таким углом. В мои планы не входит ссориться с вами, даже наоборот. Поймите, Эйрис (он наконец-то заставил себя глянуть мисс Уокер прямо в глаза), я не всё могу обсуждать в присутствии подчинённых и, извините, вашего мужа. Пока не пойму, кто он и почему сюда явился. Ваш визит выглядит подозрительно…

– Но это же вполне естественное желание – прилететь на «Грави-айленд», чтобы познакомиться с моим отцом! – осторожно возразила девушка, старательно обойдя определение своих с Волковым отношений.

– Ключевое слово здесь «прилетели», – бледно улыбнулся Льюис, – я не мог спросить при своих ребятах о главном: как получилось, что ваш бабл управляем?

– Клиффорд, я ведь ничего не понимаю в технике! – честно округлив глаза, солгала Ирис, старательно изображая дурочку. – Вам придётся расспросить моего мужа.

«Напрягся, и с большим трудом заставил себя не оглянуться, – отметила про себя наблюдательная мисс Уокер. – Чего же он ждёт? Те двое остались с Сашей, что они там…»

– Не знаю, не знаю, – недоверчиво поджал губы Клиффорд, – можно ли вам верить. Вам и раньше удавалось дурачить окружающих. Ваш папа две недели назад в разговоре со мной жаловался, что вы беззащитны и неприспособлены к жизни, – это к вашей-то жизни! – и вдруг… Что вы такое сделали с беднягой Полом? Когда успели сню… я хотел сказать, найти общий язык с фрилэндером? На каком вы, кстати, с ним языке переговаривались? На испанском?

– Мы говорили по-русски, – честно призналась Ирис.

– По-русски? – переспросил Льюис, выкатив глаза от удивления.

– Ничего удивительного, – нашлась девушка, – у моей прабабушки русские корни.

– Да? Никогда бы не подумал. Впрочем, оставим это. Времени нет на мелочи – о главном: я хочу сделать вам предложение.

– Я замужем, – поспешно заявила шокированная поворотом разговора девушка.

– Шутки в сторону, – с досадой проговорил Клиффорд.

– Ничего себе – шутки! – оскорбилась мисс Уокер. – Если муж узнает…

– К чёрту вашего мужа, предложение сугубо деловое! – повысил голос выведенный из себя мистер Льюис по кличке Пулемёт. Потом, справившись с собой, уже тоном ниже:

– Сами скоро увидите, нам всем здесь сейчас не до вашей свадьбы, раз уж вы замужем. Будь вы ещё девицей, думаю, кое-кому захотелось бы воспользоваться случаем, но… Думаю, найдутся и те, кто попробует сделать вас вдовой. Всё-таки лакомый кусок – половина вашей доли. Но такие делишки не по мне. Моё предложение проще: я устраиваю вам свидание с Джоан, а вы, когда всё образуется, отдаёте мне десять процентов. Идёт?

Клиффорд говорил вполголоса, быстро, но вполне разборчиво, было видно – придаёт большое значение сказанному, и тем не менее дважды он не удержался и оглянулся на дверь. «Да что ж он сидит как на иголках?» – недоумевала Ирис. Одно было понятно: говоря о процентах, Льюис имел в виду акции «Грави», но не те, что принадлежат Ирис. При чём тогда эти его слова о вдовстве? Кто такая Джоан, свидания с которой ценятся так высоко? Имя Джоан носила мать Ирис, погибшая много лет назад…

– Ну, так что же? Идёт? – не терпелось Клиффорду.

– Я не совсем поняла суть предложения, – задумчиво, пытаясь затянуть время, проговорила Ирис.

– Позже всё поймёте.

– Вот когда пойму, тогда и отвечу, – отрезала принципиальная мисс Уокер.

– Хорошо. Если скажете мне: «Вы были правы, мистер Льюис», – я буду считать ваши слова положительным ответом.

– Фу, какие сложности! Нельзя, что ли, просто сказать?

– Нельзя. О нашем разговоре никто не должен знать, особенно ваш муж. И вообще, мисс Уокер… простите, госпожа Волкова, должен предупредить – тридцать три раза подумайте перед тем, как произнести что-нибудь, пока будете на «Грави-айленд». Слова ваши могут дорого обойтись кое-кому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию