Очень многие с полным основанием считали этого ученика
Порпоры
[20]
величайшим певцом в мире, и когда он шел к
рампе в своем огромном белом парике и развевающемся карминном плаще, то казался
скорее богом, а не царем, роль которого исполнял в данной пьесе. Красивый и
изящный, он спокойно встал перед залом, пожиравшим его глазами. Потом откинул
назад голову. Он запел, взяв первую мощную, нарастающую ноту, и весь театр тут
же умолк.
У Тонио перехватило дыхание. Сидевшие вокруг него гондольеры
не сдержали тихого стона и возгласов изумленного наслаждения. Звук на одной
ноте нарастал и парил так, словно сам кастрат не мог остановить его. А наконец
оборвав его, он ринулся в основную часть арии, кажется даже не взяв паузы, для
того чтобы перевести дыхание, так что оркестр бросился догонять его.
Это был голос совершенно невероятный, не резкий, но
яростный, неистовый. К концу арии почти совершенное лицо кастрата исказилось
едва ли не до безобразия.
Накрашенное и напудренное лицо это, обрамленное лавиной
белых кудрей, любой бы назвал благородным, даже изысканным, однако в глазах
певца горел незримый огонь. Каффарелли расхаживал взад и вперед по авансцене,
равнодушно кланяясь тем, кто махал, аплодировал и кивал ему из лож, бросая
короткие взгляды то в партер, то на ярусы и словно рассеянно размышляя о
чем-то.
Когда запела примадонна, опера вдруг утратила все свое
очарование. А может, это произошло потому, что Тонио видел суету в кулисах, дам
с гребнями и щетками, гримершу с пуховкой, снова и снова припудривающую
Каффарелли.
Но тоненький, слабенький голосок примадонны бесстрашно
следовал за мелодией, выбиваемой композитором из клавесина. Каффарелли встал
перед певицей, спиною к ней, словно ее и не существовало, и, не скрываясь, зевнул.
Мгновенно поднявшийся ропот людских голосов почти заглушил музыку.
Тем временем вокруг Тонио все настоящие ценители
происходящего действа стали давать грубоватые, но проницательные оценки.
Верхние ноты у Каффарелли сегодня были не очень хороши, а примадонна вообще
просто ужасна. Какая-то девушка предложила Тонио чашу с красным вином, и, шаря
по карманам в поисках монеток, он взглянул на ее лицо под маской и подумал:
«Беттина! Конечно, это она!» Но потом вспомнил о словах отца и о только что
оказанном ему доверии и, густо покраснев, опустил глаза.
Каффарелли снова вышел к рампе. Откинул назад красный плащ.
Сверкнул глазами на первый ярус. А потом еще раз взял ту великолепную первую,
трепещущую ноту крещендо. Тонио видел, как блестит пот у него на лбу и как под
сверкающим металлом греческих доспехов расширяется могучая грудная клетка.
Клавесин запнулся; среди струнных произошло замешательство:
Каффарелли пел невпопад с музыкой. Но он пел нечто такое, что немедленно
казалось знакомым. Неожиданно Тонио понял — как и все вокруг, — что он
исполняет только что законченную примадонной арию, безжалостно ее высмеивая.
Струнные пытались прекратить игру, ошарашенный композитор отнял руки от клавиш.
Между тем Каффарелли вполголоса напевал мелодию, повторял ее трели с такой
вызывающей легкостью, которая сводила на нет все усилия певицы.
Пародируя ее долгие верхние ноты, он вкладывал в них
чудовищную мощь, отчего они становились совершенно неблагозвучными. Девушка
залилась слезами, но не ушла со сцены. Остальные актеры побагровели от
смущения.
С галерки раздалось шиканье, а за ним крики и свист.
Поклонники примадонны принялись топать ногами и яростно потрясать кулаками,
тогда как поклонники кастрата катались от смеха.
И, завладев наконец вниманием каждого мужчины, женщины и
ребенка в зале, Каффарелли закончил свой бурлеск монотонной, «в нос», пародией
на нежный, тихий каданс
[21]
примадонны, а затем начат
собственную aria di bravura
[22]
с просто уничтожающей
силой.
Тонио тяжело опустился на сиденье. Его рот растянулся в
улыбке. Вот оно! Вот он, сказал бы любой, кто когда-либо услышал его, вот он,
человеческий инструмент, столь мощный и столь великолепно настроенный, что все
остальное меркнет в сравнении с ним.
Когда певец смолк, аплодисменты раздались из всех самых
отдаленных уголков здания. Крики «браво!» неслись по всему залу. Преданные
поклонники девушки пытались сопротивляться этому натиску, но были вынуждены
быстро уступить.
И повсюду вокруг Тонио раздавались грубые, неистовые
хвалебные возгласы:
— Evviva il coltello!
— Evviva il coltello! — закричал и он. «Да
здравствует нож!», вырезавший из этого человека его мужское естество, чтобы
навеки сохранить дарованное ему победоносное сопрано.
* * *
Потом Тонио долго сидел в полном оцепенении. Его не задело
даже то, что Марианна, сославшись на усталость, отказалась от приглашения в
палаццо Лизани. Величие этой ночи заполняло всю душу, не оставляя места для
иных удовольствий, и оно останется в ней навеки, а все мысли и мечты Тонио будут
посвящены Каффарелли.
И все было бы совершенно замечательно, если бы не
происшествие, случившееся в тот момент, когда они протискивались к дверям.
Услышав, как кто-то решительно и отчетливо произнес возле самого его уха:
«Вылитый Карло», Тонио обернулся и, несмотря на обилие людей, сразу понял, что
слова эти принадлежали Катрине, уже разговаривавшей в тот момент со старым
сенатором. И она подтвердила догадку: «Да, да, мой дорогой племянник, я просто
сказала, что ты очень похож на своего брата».
Глава 16
В оставшиеся дни карнавала Тонио ежевечерне отклонял любые
другие предложения и отправлялся слушать Каффарелли.
Каждый театр в Венеции давал одну и ту же оперу целый сезон
подряд, но ничто не могло соблазнить Тонио посмотреть хотя бы часть любого из
этих представлений. Да и почти все общество возвращалось в театр снова и снова,
чтобы увидеть покорившее всех волшебство.
Ни одну арию Каффарелли ни разу не спел одинаково, и его
демонстративно выражаемая скука между этими пронзительными моментами казалась
скорее отчаянием, чем просто позой, направленной на то, чтобы кого-то позлить.
В вечной неутомимости великого певца было что-то зловещее. В
основе его постоянной изобретательности лежала безысходность.
И снова и снова, одной лишь собственной волей, он творил
чудо.