— Я владею магазинами «Фолкнер Флауэр Шопс». Эстер Дилмейер,
подкосившая в этот момент бокал к губам, медленно поставила его на столик.
— Значит, вы… вы свояченица Боба. И все это время вы
прекрасно знали… и… и я…
Милдред посмотрела ей в глаза.
— Да. Я пришла сюда, чтобы попытаться выяснить наконец, что
же происходит. Я намеревалась обмануть вас, но, поговорив с вами, я поняла, что
вы мне не враг — вы просто женщина, старающаяся выжить в этом мире.
— Значит, ваше предложение лишь приманка, чтобы подразнить
меня?
— Не будьте глупой, Эстер.
— А откуда мне знать, что вы не придумали все это, чтобы
меня надуть?
— А оттуда, глупенькая, что я назвала тебе свое имя. Я ведь
вполне могла этого не делать, а продолжать водить тебя за нос и попытаться
вытянуть из твоей головки все, что возможно.
Эстер Дилмейер нервно помяла сигарету.
— Да, — признала она, — это верно.
— Итак, хочешь работать у меня?
— А что мне придется сделать, чтобы получить это место?
— Просто отдавать делу все лучшее, что в тебе есть,
постараться найти общий язык с покупателями, собрать всю свою добрую волю и…
— Нет, я не об этом. Что я должна буду рассказать вам
взамен?
— Абсолютно ничего, если ты сама этого не захочешь. Эстер
несколько секунд обдумывала ее слова, затем сказала:
— Нет, так не пойдет. Я замешана в одной махинации, которую
проворачивают у вас за спиной. Я бы никогда не смогла работать на вас, пока не
рассказала бы вам всего, что мне известно, и не получила бы вашего прощения
после того, как вы все узнаете.
— Тебе в самом деле этого хочется?
— Ну, не могу сказать, чтобы я горела желанием, но без этого
я никак не могла бы работать у вас.
— Если тебя привлекает эта работа, место — твое. Оно будет
твоим, даже если ты ничего не скажешь.
— Нет, я расскажу все как есть.
— Ты знаешь, где сейчас Линк? — неожиданно спросила Милдред.
— Да, в своей хижине. Ждет, когда эту дурочку привезут к
нему, чтобы она…
— А ты знаешь, где эта хижина находится?
— Ну конечно. — Она невесело усмехнулась. — Я ведь там тоже
была. Все девушки, которые работают здесь, побывали у него.
— Мне сейчас нужно сходить позвонить: Пока меня не будет,
напиши его адрес на листе бумаги. Когда я вернусь, ты передашь его мне, хорошо?
Эстер кивнула.
Милдред направилась к телефонной будке и еще раз набрала ночной
номер Мейсона.
— Думаю, вы застанете его в конторе, если позвоните туда
прямо сейчас, — посоветовала ей телефонистка. — Он сказал, что собирается
поработать там пару часов, а я говорила с ним всего лишь Час назад.
Милдред набрала номер конторы Мейсона; на другом конце ей
ответил голос Деллы Стрит.
— Это опять мисс Фолкнер, мисс Стрит. (Ситуация становится
угрожающей. Мне просто необходимо увидеться с мистером Мейсоном сегодня.
— Сегодня?
— Да.
— Очень сожалею. В данный момент мистер Мейсон готовит
важную справку и не закончит диктовать раньше полуночи. Он просто не в
состоянии никого принять.
— А он не мог бы встретиться со мной после полуночи?
— Боюсь, что нет. Знаете, ему ведь тоже нужно спать.
— Послушайте, дело крайне важное. Я готова заплатить любой
гонорар в пределах разумного. У меня есть серьезные опасения, что завтра утром
может быть уже слишком поздно.
— А почему? Что случилось?
— Я только что узнала, что моя сестра — она инвалид — переписала
все свои ценные бумаги на имя мужа. Совершенно очевидно, что он использовал их
как обеспечение под те долги, которые наделал на скачках или еще где-нибудь.
Среди этих бумаг находится сертификат на владение акциями моей корпорации. К
полуночи я узнаю все подробности и… О, прошу вас, уговорите, пожалуйста,
мистера Мейсона…
— Подождите минутку, — прервала ее Делла Стрит, — я
посмотрю, что он делает.
Она подошла к трубке через полминуты.
— Мистер Мейсон не закончит диктовать раньше полуночи или
около этого, затем он выйдет выпить чашку кофе. Если вы согласны приехать сюда
в час ночи, он готов с вами встретиться.
— Даже не знаю, как мне вас благодарить! Теперь послушайте,
я сейчас работаю со свидетельницей. Ее зовут Эстер Дилмейер. Пожалуйста,
запомните это имя. Я попробую уговорить ее тоже прийти к мистеру Мейсону. Если
мне это удастся, прошу вас, не отпускайте ее до моего прихода и постарайтесь
расположить ее к себе. Ей известны все факты. Сомневаюсь, что без нее я могу
рассчитывать на что-нибудь в этом деле.
— Я должна буду выписать счет за эту консультацию независимо
от того, придете вы или нет. Будьте добры, назовите мне ваше имя и адрес.
— Милдред Фолкнер. Я владелица «Фолкнер Флауэр Шопс». Мой
адрес: 819, Уайтли-Пайн-Драйв. В доме есть телефон. Если хотите, я могу
перевести вам часть денег до полуночи.
— В этом нет необходимости, — ответила Делла Стрит. — Мистер
Мейсон будет ждать вас в час.
Милдред Фолкнер повесила трубку. С решительным видом она
вернулась к столику, где Эстер Дилмейер пододвинула к ней сложенный пополам
лист бумаги.
— Во сколько ты обычно заканчиваешь здесь, Эстер? — спросила
она.
— О, после часа я могу уйти в любое время.
— Я хочу, чтобы ты выполнила одно поручение.
— Какое?
— Зайди в контору Перри Мейсона. Это мой адвокат.
— Когда?
— Сегодня в час ночи.
— Вы имеете в виду Перри Мейсона, адвоката, который распутал
дело Тайдингсов об убийстве?
— Да, того самого.
— Ух ты. Он… он отличный адвокат. Я всегда говорила, что,
если мне доведется убить кого-нибудь, я сразу же вслед за этим ограблю банк.
Тогда у меня будет достаточно денег, чтобы заплатить мистеру Мейсону, а уж
он-то меня вытащит. — Она рассмеялась.
— Итак, как ты смотришь на то, чтобы встретиться со мной в
конторе мистера Мейсона в час?
— Его же не бывает в конторе в такое время.
— Он будет на месте, мы обо всем договорились.
— А зачем я вам там понадобилась?
— Затем, что я хочу вывести Боба Лоули из своего дела. В
этом мне потребуется твоя помощь. Если ты собираешься работать у меня, тебе
должно быть все равно, что подумают на твой счет эти люди.