– Хэлло! – воскликнул молодой человек. – Я, кажется, толкнул
вас, прошу прощения!
У него были глубоко сидящие темные глаза, резкие черты лица,
высокий лоб и шапка густых черных волос.
– Я полагаю, что вы пришли не ко мне? – проговорил он и
улыбнулся.
– Мистер Орас Хоумен, не так ли?
– Совершенно верно.
– Я хотел бы побеседовать с вами.
– Я ужасно спешу. Нельзя ли отложить этот разговор?
– Нет. Я – Перри Мейсон, адвокат. Я представляю интересы
Стефании Клэр.
– О господи боже мой! Опять дело о нарушении обещания
жениться. Ладно, скажите ей, что, если дело дойдет до суда, я скажу «да» и
женюсь на ней, пусть ей же будет хуже. Это… Ох, простите, пожалуйста! Стефания
Клэр… Ну, конечно, теперь вспоминаю.
– Девушка, которую обвиняют в краже автомобиля вашего брата.
– Да, да, помню.
– Я слышал, вы в это время были на рыбной ловле?
– Совершенно верно. Небольшое путешествие на яхте.
– Я как раз говорил вашему брату, что это дело очень
серьезное. Ему придется выступать на суде в качестве свидетеля, а там я уже
постараюсь сделать все, чтобы разобраться в этой истории до конца.
– Вполне понимаю вас. Думаю, Жюлю все это не очень
понравится, если, конечно, он дал себе труд выслушать вас до конца.
– Он выслушал до конца, но, боюсь, он не представляет себе,
насколько серьезно это дело.
Молодой человек усмехнулся:
– Охотно верю. Вы, во всяком случае, выполнили свой долг.
Впрочем, не беспокойтесь о Жюле. Он сам о себе позаботится. Не судите о нем по
первому впечатлению.
– Меня только удивляет, – сказал Мейсон, – почему он так
упорно цепляется за версию, что машина была украдена? Я не очень в это верю,
скажу вам прямо, мистер Орас.
Орас Хоумен взглянул на свои наручные часы:
– Послушайте, я дьявольски спешу, но у меня есть еще пять
минут. Давайте войдем в дом и поговорим. Фелиппе, убирайся отсюда!
– Слушаюсь, сэр, – мальчик исчез.
– Садитесь, – предложил Орас, когда они вошли в холл.
– Не будем терять времени, – начал Мейсон. – Известно вам
такое имя – Спинней?
– Спинней? – переспросил Орас, нахмурившись. – Кажется,
слышал что-то. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней… Нет,
не могу припомнить. Что еще?
– Может быть, вы слышали что-нибудь о некой женщине из
Нью-Орлеана?
– Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаю
смысла этих вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулем
машины в момент аварии, не так ли?
– Совершенно верно.
– Слава тебе господи, это был не я! Я никогда не сажусь за
руль, когда выпил. Мне жизнь пока не надоела.
– Послушайте, – настойчиво продолжал Мейсон. – Я не верю в
то, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, я не верю даже в то, что
авто было украдено.
– Жюль говорит, что машина была украдена. Он очень аккуратен
обычно, но ужасно рассеян иногда, особенно когда думает о своей работе, а он
только о ней и думает. Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?
Мейсон кивнул.
– Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал… Послушайте,
Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но я хочу,
чтобы она знала, что я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, что
она украла это проклятое авто.
– Кто же это сделал?
– Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустую
машину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ.
Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?
– Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее
что-нибудь, то бросьте об этом и думать. Ей даны инструкции не отвечать на
вопросы, относящиеся к этому делу.
Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя:
– Эй, Фелиппе, брось подсматривать в замочную скважину и
проводи гостя.
Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон
вышел из дома, и темнота поглотила его.
Глава 9
Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был
стройный седовласый человек с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он
стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него был молодой человек в сером
пальто… Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы
и несколько срезанный подбородок.
Женщина за конторкой обратилась к седовласому человеку:
– Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители не
допускаются.
Мейсон прислушался.
– Вы перевели ее в отдельную палату? – резко спросил пожилой
человек.
– Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? – Сестра стала сразу
любезной.
– Да.
– Мы сделали все, согласно вашим инструкциям. По телефону вы
упомянули, что мисс Клэр – ваша племянница.
– Совершенно верно.
– Я думаю, что вы, как родственник, можете навестить ее.
Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.
– Спросите также насчет того, может ли пройти к ней мистер
Стерн. – Старик кивнул в сторону своего спутника.
– Он ее родственник?
– Да, в некотором роде.
Сестра улыбнулась:
– Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник он
пострадавшей или нет.
Молодой человек в сером пальто сделал беспокойное движение.
– Мак, может быть, мне лучше не ходить?
– Это почему? – раздраженным тоном спросил мистер Олджер.
– Ей это может не понравиться. Она, пожалуй, подумает, что я
хочу воспользоваться положением, в которое она попала… Может быть, лучше
повременить немного…
– Чепуха! – отрезал старик.
– Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себя
чувствует.
Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, и
остановился у одной из дверей. Сиделка в накрахмаленном халате прошла мимо и
улыбнулась ему.
– Ваша клиентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.
– В какую же?
– Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.