Моя милая леди - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Воллес cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Моя милая леди | Автор книги - Барбара Воллес

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

Бармен, крепкий парень по имени Дайон, окинул ее взглядом:

— Ты выглядишь напряженной. Ребята за шестым столиком пристают к тебе?

— Нет, все в порядке. Просто у меня был плохой день.

Кем себя возомнил Майкл Темплтон? Разве высокое социальное происхождение дает ему право осуждать Рокси или ее мать?

Смяв салфетку, она швырнула ее в мусорную корзину за стойкой.

— Мне казалось, что за столько времени я стала невосприимчива к отказам.

— Я думал, ты покончила с актерской карьерой.

— Так и есть, но сейчас я имею в виду совсем другое. Среди твоих знакомых случайно нет хорошего адвоката?

Бармен нахмурился:

— У тебя проблемы с законом?

— Нет, мне нужен адвокат по гражданским делам.

— О. — Он покачал головой. — Прости.

— Все нормально, — ответила она.

— Боже, — воскликнула подбежавшая к ним Джеки, еще одна официантка, звеня браслетами, — сделай так, чтобы этот парень сел за мой столик!

Рокси, ставившая выпивку на поднос, не удосужилась обернуться. Джеки по меньшей мере раз в неделю видит в ком-то из посетителей мужчину своей мечты.

— Он похож на кого-то из знаменитостей? — спросила она.

— Он явно богат.

Чтобы богатый человек пришел сюда? Это возможно только в том случае, если он заблудился и хочет спросить дорогу. Богачи проводят вечера в более престижных заведениях.

— Полагаю, он еще и хорош собой.

— Он настолько сексуален, что, будь он даже беден, я бы все равно с ним заговорила.

После таких слов Рокси захотелось увидеть своими глазами этого неотразимого посетителя. Повернув голову, она окинула взглядом зал:

— Я очень сомневаюсь, что мужчина, который так много может предложить…

Майкл Темплтон стоял у восьмого столика и, снимая перчатки, выискивал кого-то взглядом в толпе. Внутри у Рокси все оборвалось. Джеки права. Он действительно самый красивый мужчина в этом зале. Выделяется, как бриллиант среди поделочных камней. Что он, черт побери, здесь делает?

— Я же сказала тебе, что он неотразим, — произнесла Джеки.

Прежде чем Рокси смогла ответить, Темплтон повернулся, и их взгляды встретились. Словно зачарованная, она наблюдала за тем, как он снимает с себя пальто и вешает его на спинку стула. При этом он не сводил с нее глаз. По ее голым рукам пробежала дрожь.

— Не хочешь поменяться со мной столиками? Тебя сейчас все равно не интересуют отношения с мужчинами. Я отдам тебе двенадцатый и пятнадцатый столики.

Рокси покачала головой:

— Прости, Джеки, но я не могу. Не в этот раз.

Схватив свой поднос, она обслужила мужчин за шестым столиком, прежде чем подойти к нему.

— Добрый вечер, мисс О’Брайан, — поприветствовал ее он. — Я заезжал к вам домой, и ваш сосед сказал, что вы в баре. — Он улыбнулся, словно находиться в таком месте, как это, было для него чем-то обыденным. — Мы не закончили наш предыдущий разговор.

«Он что, шутит?»

— Закончили. Вы достаточно оскорбили меня и мою мать.

— Вы меня неправильно поняли. Я не пытался вас оскорбить. Если бы вы остались, вы бы поняли, что я просто указывал вам на слабые места вашей истории.

— Я совершила ошибку, — язвительно ответила Рокси. — Когда в следующий раз признание умирающего человека перевернет мою жизнь с ног на голову, я потребую у него больше деталей. — Она сунула поднос под мышку. — Вы сказали все, что хотели? Мне нужно обслуживать клиентов. — Пусть знает, что она тоже может ему отказать.

— Я бы выпил скотча.

Он планирует задержаться. Возможно, она все-таки поменяется с Джеки столиками.

— Что-то еще?

— Да. Вы забыли вот это. — Засунув руку в кожаный портфель, он достал оттуда серый конверт и положил на стол. При виде его Рокси чуть не застонала. — Ваша мать хранила письма все эти годы. Подумал, вы не захотите потерять одно из них.

Рокси почувствовала себя идиоткой. Надо же ей было забыть у него письмо.

— Спасибо. Но вам не нужно было ехать на другой конец города, чтобы вернуть его. Вы могли бы отправить мне его по почте.

— Оно могло бы затеряться при пересылке. Я не хотел рисковать. Кроме того…

Рокси потянулась за письмом, и Темплтон неожиданно накрыл ее руку своей.

— Я подумал, что таким образом мне, возможно, удастся получить еще несколько минут вашего драгоценного времени, — закончил он, снова поймав ее взгляд.

По телу Рокси разлился поток жидкого огня. Она посмотрела на его ладонь, которая была почти вдвое больше ее ладони, и представила себе, как его руки скользят по ее обнаженному телу. Ее щеки вспыхнули, и она резко отстранилась.

— Зачем? — спросила она, крепче сжав поднос.

— Я же сказал, что вы ушли прежде, чем мы смогли закончить наш разговор.

— Учитывая то, что вы мне сказали, разве можно меня в этом винить? Пойду принесу вам скотч.

— Вам понадобится выдержка, если вы собираетесь спорить с Синклерами из-за наследства, — сказал Темплтон, когда Рокси повернулась к нему спиной.

Она замерла. Что он только что сказал?

— Вы ведь именно за этим ко мне пришли, не так ли? — спросил он. — Вы хотите опротестовать завещание Уэнтворта Синклера?

Рокси боялась сказать «да». Медленно повернувшись, она обнаружила, что адвокат выглядит довольным собой. Несомненно, радуется, что застиг ее врасплох. Что он, в конце концов, собирается ей сказать?

— Предлагаю вам сделку. — Он подался вперед, и его золотые запонки сверкнули. — Ваше дело сложное, и шансы на успех крайне малы. Обоих ваших родителей нет в живых, и единственное, что служит подтверждением их близких отношений, — это пачка любовных писем. Не говоря уже о том, что прошло тридцать лет. Судьи осторожничают, когда выносят решения по такого рода делам. Откровенно говоря, выиграть это дело не проще, чем подняться на Эверест.

— Спасибо за резюме, — сухо ответила Рокси. — Если это все, что вы хотели мне сказать, вы зря потратили бензин.

— Вы снова не даете мне закончить.

Рокси не сдвинулась с места, хотя понимала, что попусту тратит на него время. Что нового он может ей сказать?

— Хорошо, закончите, — уступила она. — Выиграть мое дело не проще, чем подняться на Эверест.

Что дальше?

Его губы медленно растянулись в уверенной улыбке, при виде которой внутри у нее все замерло.

— Знаете, мне доставляет удовольствие покорять неприступные вершины.

Глава 2

— Пойду принесу вам скотч. — Повернувшись, Рокси быстро направилась к барной стойке. Она не ослышалась? Темплтон действительно готов взяться за ее дело?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию