Игры с палачами - читать онлайн книгу. Автор: Крис Картер cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игры с палачами | Автор книги - Крис Картер

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

— Брось! — крикнул полицейский, но преступник, заревев от ненависти и жажды крови, его не послушался.

Палец капитана снова нажал на спусковой крючок. Два выстрела. Обе пули попали преступнику в правое плечо, раздробив ключицу и лопатку, прежде чем он успел прицелиться. Правая рука с «Узи» сразу же безвольно повисла.

Забрызганная кровью девушка, которая визжала не переставая, с тех пор как девчонка из ванной замертво рухнула на пол, замолчала, а потом забилась в истерическом припадке.

Мужчина с конским хвостом выронил автомат и повалился сверху на блондинку. Девушка забила руками и ногами, пытаясь выбраться из-под него.

Не сводя прицела с преступника и девушки на матрасе, капитан Фаллон двинулся к распахнутой двери в ванную комнату. Переступив через труп девчонки, он заглянул внутрь. Никого.

— У меня здесь раненый! — закричал капитан в микрофон шлемофона.

Две секунды спустя двери спальни с треском распахнулись. Туда ворвалась группа Альфа. За ней последовали бойцы группы Бета. Каждый полицейский направил дуло автомата в заранее определенный сектор.

— Чисто, — объявил Фаллон.

— Весь дом чист, — констатировал Торо, стоя в дверном проеме.

Операция продолжалась тридцать три секунды. Вот только вместо чистого захвата все закончилось кровавой баней.

Пока Робинсон и Торо держали под прицелом лежащих на матрасе мужчину и девушку, Фаллон занялся распростертым на полу Гримшоу.

— Гримшоу, — позвал он, опускаясь на корточки возле парня.

В ответ — тишина. Шея полицейского была в крови.

— Блин! — поддерживая окровавленную голову Гримшоу, проворчал капитан. — Почему ты не проверил ванную? Я держал все под контролем, сынок.

Фаллон пощупал пульс. Он не прощупывался.

Дробовик двенадцатого калибра был заряжен свинцовыми шариками дроби. Это значило, что первоначальная энергия порохового заряда распределялась между всеми дробинками и они быстро теряли свою убойную мощь. Стреляющий издалека дробовик не особо опасен, но большое число летящих дробинок делает его незаменимым во время перестрелки в закрытых помещениях. По иронии судьбы девочка навела свое оружие слишком высоко и большая часть дробинок, пройдя поверх бронежилета, угодила Гримшоу прямо в шею. Дробь рвала на своем пути кожу, мышцы, артерии и вены. Кровь лилась из раны, словно вода из открытого крана.

— Врача! — крикнул капитан Фаллон в свой шлемофон.

Полицейский принялся делать Гримшоу массаж сердца, отказываясь верить тому, что видел. Парню уже ничто не могло помочь.

— Блин! — выкрикнул капитан Фаллон, сжимая безжизненное тело Гримшоу.

Глаза покойника были широко открыты.

Группа Бета подошла к матрасу, на котором все еще вопила блондинка. Робинсону хватило одного взгляда на лежащего поверх нее, истекающего кровью мужчину, чтобы понять, что они взяли именно того, кого искали.

Глава 113

— Бросайте оружие, детектив, — приказала Скульпторша, глядя Хантеру прямо в глаза и прижимая электрический нож к горлу Скотта Брэдли.

Детектив не двинулся с места: рука с пистолетом была все так же направлена в сторону Скульпторши.

— Хотите поиграть на нервах, Роберт? Вы уверены? Я ведь не шучу.

Включившись, мощный электронож завибрировал, и этот звук отразился в замкнутом помещении эхом тысяч бормашин.

Скотт настолько испугался, что из его груди вырвался лишь еле слышный скулеж. Мужчина обмочился.

Хантер не двигался.

— Как хотите.

Быстрым, едва уловимым движением Скульпторша, схватив правую руку Скотта, чиркнула лезвиями по указательному пальцу. Сталь с мерзким звуком легко впилась в плоть и кость. Словно мертвая личинка насекомого, отрезанный палец упал на пол. Брызнула кровь.

Издав гортанный крик, Скотт попытался отдернуть руку, но было поздно. Палец был отрезан, а на его месте появилась кровоточащая рана. Мужчина, казалось, вот-вот лишится чувств.

— Ладно, — закричал Хантер, поднимая вверх левую руку, — ладно, сдаюсь!

Большим пальцем поставив пистолет на предохранитель, детектив положил оружие на пол.

Скульпторша выключила электрический нож.

— А теперь ногой толкните пистолет в мою сторону… Толкайте сильней…

Хантер сделал так, как ему сказали. Оружие, скользнув по бетонному полу, ударилось о противоположную стену.

— А теперь запасной.

— У меня его нет.

— Серьезно?

Скульпторша включила нож.

— Не-е-е-ет! — завопил Скотт.

— Нет! — перекрикивая шум, заявил Хантер. — У меня нет другого пистолета.

— Ладно. А теперь раздевайтесь… медленно… до трусов…

Хантер подчинился.

— Ложитесь на пол лицом вниз. Ноги и руки — в стороны.

Детектив знал, что должен исполнять то, что ему говорят. Время, отведенное ему и Скотту, стремительно истекало.

— Знаете, — обматывая марлей руку Брэдли, сказала Скульпторша, — я с самого начала была уверена в том, что вы выйдете на меня. Я не сомневалась, что вам под силу собрать все кусочки головоломки вместе, понять, что значат мои «скульптуры», увидеть и разгадать тени, которые они отбрасывают. К сожалению, я не смогла предугадать, что вы догадаетесь так рано, прежде чем мой замысел будет воплощен в жизнь. Не хватает последнего штриха. Как вам это удалось?

Упершись подбородком в бетонный пол, Хантер посмотрел Скульпторше прямо в глаза.

Оливия, старшая дочь Деррика Николсона, наконец вышла из-под защиты металлического стула. Одета она была во все черное. Спортивный комбинезон, изготовленный из непромокаемой ткани, был застегнут на змейку до подбородка. Женщина сбросила капюшон, и Хантер увидел, что ее волосы спрятаны под черной силиконовой шапочкой пловчихи. Туфли были на пару размеров больше, чем надо. Роберт вспомнил о том, что ведущий судебный эксперт сказал ему о следах, оставленных убийцей на лодке Нэшорна. Распределение веса тела при каждом шаге было неравномерным. Судебный эксперт выдвинул тогда предположение, что либо убийца хромает, либо преднамеренно обулся в обувь большего размера. В руках женщина сжимала электрический нож.

— Вы почти убедили меня в своей непричастности, — вспоминая тот день, когда он впервые увидел Оливию в доме ее отца, сказал Хантер. — Вы так естественно играли свою роль… Эти слезы… непроизвольное вздрагивание тела… нотки отчаяния в голосе… Я на это купился.

Оливия и бровью не повела.

— И как же вы в таком случае догадались?

Хантер тяжело сглотнул. Надо выиграть как можно больше времени.

— Мне помогла подруга вашей матери, — произнес он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию