Жертва - читать онлайн книгу. Автор: Наташа Купер cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жертва | Автор книги - Наташа Купер

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

— Мы с вами где-то встречались? — слегка смутившись, спросил майор. — Боюсь, моя память стала совсем не такой, как прежде. Как и зрение.

— Нет-нет, мы с вами никогда не встречались. — Триш протянула руку. — Меня зовут Триш Магуайр. Я… я подруга Деборы Гибберт.

Майор крепко пожал ей руку и представил жене, как будто та не присутствовала, когда Триш называла свое имя. Дамы тоже пожали друг другу руки.

— Я очень рад, что у Дебби до сих пор сохранились друзья, — сказал майор, а его жена энергично закивала головой.

— Правда? Я читала, что вы случайно стали свидетелями ее последней ссоры с отцом.

— Да, так оно и есть.

Майор повернулся к псу и приказал ему сесть. Ретривер не обратил на слова хозяина ни малейшего внимания и продолжал вынюхивать какую-то интересную норку у края дороги.

— В суде мы рассказали только правду.

— Ну конечно! Нисколько в этом не сомневаюсь. Мне даже в голову не приходило, что вы могли солгать, — торопливо сказала Триш.

— Но нас возмутило то, как наши слова были использованы, — добавила миссис Блэкмор. — Просто возмутило. Несчастный Айан Уотлам всегда был одним из самых трудных людей на свете, а с тех пор как заболел, стал совершенно невыносимым. И Элен, и Дебби так с ним намучились. Жаль, что…

Она замолчала и отвернулась в сторону. Триш немного подождала и вопросительно посмотрела на майора.

— Думаю, моя жена сожалеет, что мы не знали, насколько плохо у них обстояли дела. Мы ведь могли помочь, понимаете? Знали бы мы, что Элен и Дебби в таком отчаянии… Но они обе были прекрасными женщинами, очень верными. Они не хотели предавать Айана перед его друзьями. Мы только на суде узнали о том, как он вел себя в последнее время.

— Значит, вы считаете Дебби виновной в убийстве?

— Боже правый! Конечно, нет. Такая женщина, как она? Нелепость. Что бы Дебора ни сделала отцу, она не хотела его смерти. Она не знала, что так все обернется. Я написал тем, кто выступал на суде за обвинение, и объяснил им, что считаю возмутительным то, как они использовали наши показания и не дали нам возможности объясниться.

Триш постаралась мысленно представить себе стенограммы судебного заседания. Какие вопросы Фил Редстоун задавал этой паре? Вспомнить не удалось, и Триш спросила у самих супругов.

Миссис Блэкмор уже успела немного успокоиться.

— Он спросил, не могли ли мы ошибаться по поводу того, в какой день случилась та ссора между Дебби и ее отцом. Но мы не могли ошибаться. В тот день мы вывели Понто на прогулку позднее обычного, потому что ждали мастера по ремонту кухонных плит, а он пришел после шести вечера, из-за чего обед пришлось перенести на полтора часа позднее. Никакой ошибки быть не могло. Я рассказала все как есть, и меня сразу отпустили. Я хотела рассказать о том, как мы относимся к Дебби, но эти… юристы не дали мне говорить.

Учитывая возраст и искренность рассказчицы. Триш нисколько не обиделась на то, как прозвучало словосочетание «эти юристы».

— Вы навешали Дебби там?.. В том месте, где она сейчас?

— Да, — ответила Триш и улыбнулась старикам. — Там не очень уютно, но она держится молодцом. Смогла даже друзей найти.

Миссис Блэкмор облегченно вздохнула и расслабилась. Когда она улыбнулась, ее губы слегка дрогнули.

— Элен так обрадовалась бы. Она ведь очень переживала перед смертью. Боялась, что Дебби отправят в тюрьму.

— Элен пыталась взять всю вину на себя, — сказал майор, глядя на пса. — Ради Дебби, понимаете?

— Да, я знаю, — ответила Триш.

Он кивнул и снова приподнял шляпу, переступая с ноги на ногу, как будто разрабатывал мышцы. Миссис Блэкмор взяла мужа за руку и улыбнулась Триш.

— Он не может долго стоять на одном месте. Во время ходьбы артрит беспокоит его гораздо меньше. Что поделать, больные колени.

— Конечно, я понимаю. Извините, что задержала. Мне было очень приятно с вами познакомиться, и спасибо за искренность. Вы не против, если я пройдусь вместе с вами? Я хотела еще кое-что выяснить. Вы, случайно, не знаете, есть ли в деревне человек, который желал мистеру Уотламу смерти?

— Думаю, вряд ли, — ответил майор после секундного раздумья. — Айан был старым человеком, с очень тяжелым характером, но он многие годы не выходил из дома, понимаете? Подагра и все такое прочее. У нас в округе никто не держал на него зла или какой-то личной обиды.

— Я понимаю. Спасибо вам большое. И последнее, что я хотела спросить…

— Да?

— Насчет вашего доктора. Я слышала, ходят слухи, будто однажды он помог одному из своих пациентов умереть. Как вы думаете, это правда?

Майор посмотрел на супругу. Ее лицо залилось румянцем. К немалому удивлению Триш, миссис Блэкмор не на шутку рассердилась.

— Какая злобная клевета! — решительно проговорила она, а майор в знак согласия закивал головой. — У нас в деревне жила одна немолодая женщина, больная раком печени. Ей постоянно требовались огромные дозы обезболивающего. Когда у нее сломался аппарат для инъекций морфина, районная медсестра вызвала доктора Фоскатта, и он прописал бедняжке морфин в порошках, пока не достанут новый аппарат. На следующий день женщина умерла, а родственники заявили, будто доктор Фоскатт ее убил.

— Да, не очень-то красиво, — заметила Триш. — А вы не знаете, у родных той женщины была какая-то определенная причина подозревать доктора?

— Бедняжка почти ничего после себя не оставила, — угрюмо сказал майор. — Пенсию после ее смерти выплачивать перестали. Дом она снимала. Единственное, что она оставила доктору по завещанию, это чайный сервиз. Она очень берегла его, а доктор как-то рассказал, что сервиз очень красивый. Вообще-то сервиз стоил совсем недорого, но, кроме него, у бедняжки ничего не было. А доктор был единственным, кто о ней заботился. Еще там имелся какой-то внучатый племянник, но он ни разу в жизни ей ничем не помог.

— Понятно. Думаю, с врачами такое нередко случается, — сказала Триш, чувствуя к доктору гораздо большую симпатию. Неудивительно, что он так болезненно реагировал на разговоры об эвтаназии. — Огромное вам спасибо за рассказ. Вы очень мне помогли.

— Вот и отлично, — сказала миссис Блэкмор и взяла мужа под руку. — Пожалуйста, когда в следующий раз увидитесь с Дебби, передайте ей от нас огромный привет. Писем мы ей не пишем, потому что она им вряд ли обрадуется. Просто пусть знает, что мы о ней не забыли. Если вы сочтете, что это ей поможет.

Они медленно двинулись вдоль дорожки, а ретривер бросился вперед, не обращая никакого внимания на крики «К ноге!». Триш постаралась не думать слишком много о старости, а сосредоточилась на преимуществах Лондона в сравнении с глухой деревней, затерянной в бесконечном, пустом пространстве, в десятках миль от всех, кто мог бы помочь в случае несчастья или болезни.

ГЛАВА 11

Салон автомобиля наполнила музыка Баха. Сью Шеппард исполняла сюиту для виолончели. Триш подумала, что это произведение отлично подходит к ее возвращению в Лондон. Солирующей виолончели приходилось одновременно и вести мелодию, и исполнять аккомпанемент. На Триш же навалилась и необходимость оправдать ожидания Анны, и помочь Деб.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию