– До скорой встречи! – торжественно произнес Мейсон и
направился к машине.
Стаунтон резко захлопнул дверь.
Мейсон сразу же схватил Салли Медисон за руку и потянул ее в
сторону, к тому месту, откуда были хорошо видны окна кабинета Стаунтона.
– Давайте немного понаблюдаем, – сказал он. – Я специально
оттянул в сторону одну из штор и поставил телефон поближе к окну. По движениям
его руки мы сможем хотя бы приблизительно определить, какой он будет набирать
номер, во всяком случае, поймем, звонит ли он Фолкнеру или кому-нибудь другому.
Они стояли в сторонке неподалеку от открытого окна, из
которого лился свет. С этого места им хорошо был виден и телефон, и стоящий в
оконной нише аквариум. Видели они и профиль Стаунтона, выделявшийся на фоне
аквариума. Он смотрел на черных рыбок с вуалевидными хвостами, на «рыб смерти».
Так прошло минут пять. Стаунтон разглядывал рыбок, словно
они загипнотизировали его, а потом медленно повернулся. Тень его стала
постепенно увеличиваться. Он прошел по кабинету и выключил свет. Все
погрузилось в темноту.
– Может быть, он догадался, что мы за ним наблюдаем? –
прошептала Салли.
Мейсон ничего не ответил; он подождал еще минут пять, а
потом снова взял девушку за руку и повел ее к машине.
– Догадался? – снова спросила она.
– О чем? – рассеянно переспросил адвокат.
– Догадался, что вы наблюдали за ним?
– Не думаю.
– Почему же он не позвонил?
– Откуда я знаю! – раздраженно ответил Мейсон.
– А что мы теперь будем делать? – снова спросила девушка.
– Теперь? – повторил Мейсон в задумчивости. – Поедем к
Харрингтону Фолкнеру.
Глава 6
Мейсон в сопровождении Салли Медисон направился к дому
Харрингтона Фолкнера. В полуночной тьме оба флигеля роскошного дома были едва
видны.
– Все уже спят, – прошептала девушка. – Света нигде нет.
– Вот и отлично! – ответил Мейсон. – Значит, нам придется их
разбудить.
– О, мистер Мейсон! Ведь это неудобно!
– Почему?
– Фолкнер страшно разозлится.
– Вы так думаете?
– А когда он злится, он становится совершенно невыносимым.
– Человек, оформляющий страховку для фирмы Фолкнера и
Карсона, заявил нам, что рыбок к нему привез сам Фолкнер. Вечером в среду. Если
этот Стаунтон не солгал, то как прикажете расценивать действия Фолкнера? Ведь
он буквально несколько часов спустя утверждал, что рыбок у него украли. Он даже
вызвал полицию и официально заявил об этом. Так что вряд ли он взорвется, если
мы его разбудим.
Держа девушку под руку, Мейсон чувствовал, что ее буквально
трясет от нервного озноба.
– Вы храбрый, – сказала она, – вы не боитесь людей вроде
Фолкнера. А я вот ужасная трусиха и боюсь, когда люди начинают сердиться.
– А чего именно вы боитесь?
– Сама не знаю. Просто боюсь, и все!
– Ничего, привыкнете, – улыбнулся адвокат и уверенно нажал
кнопку звонка.
– Этот звонок наверняка их разбудит, – прохныкала Салли
Медисон, непроизвольно понизив голос до шепота.
– Да, конечно, – согласился с ней Мейсон, нажав еще дважды
кнопку звонка.
Внезапно из-за угла улицы вынырнула машина, сделала правый
разворот и направилась прямо к гаражу дома, в котором жил Фолкнер. Находясь
приблизительно на полпути к гаражу, водитель, видимо, заметил машину Мейсона и
две фигуры, стоящие у портала. Автомобиль остановился, открылась дверца,
показались стройные ножки, а затем и миссис Фолкнер собственной персоной.
– В чем дело? – озабоченно спросила она. – О, да это мистер
Мейсон и мисс Стрит! Хотя нет. Это мисс Медисон. Мой супруг дома?
– Видимо, нет, – ответил Мейсон. – Или же крепко спит.
– Наверняка еще не вернулся. Он говорил, что сегодня вечером
задержится. Предупреждаю вас: столь поздний визит может ему не понравиться. Вам
непременно надо встретиться с ним сегодня?
– Обязательно. Если, конечно, вы не возражаете.
Миссис Фолкнер мелодично рассмеялась, потом сказала:
– Что ж, пойдемте. Будем ждать. А чтобы скоротать время, я
приготовлю коктейль.
Она открыла дверь и зажгла свет в холле и гостиной.
– Прошу вас, присаживайтесь, – сказала она. – Может быть, вы
расскажете все мне, а я передам супругу?
– Нет, это дело не терпит отлагательства. Ведь он должен
прийти с минуты на минуту, не так ли?
– Да, наверное. Садитесь, пожалуйста. И простите меня, я
только переоденусь.
Она направилась в сторону спальни, по пути снимая пальто.
Они слышали, как она прошла в спальню. На мгновение шаги
затихли, но вдруг раздался пронзительный крик.
Салли Медисон бросила взгляд на Мейсона, но тот уже вскочил
на ноги. Быстро пройдя по гостиной, он распахнул двери спальни и увидел, что
миссис Фолкнер стоит, закрыв лицо руками. Дверь в ванную была открыта.
– Он… он там! – прошептала она, показывая в сторону ванной,
к которой с противоположной стороны примыкала другая спальня.
– Спокойнее, спокойнее, – сказал Мейсон, осторожно беря ее
под руку. Руки были холодны как лед.
Миссис Фолкнер безвольно подчинилась, и Мейсон увел ее от
двери ванной. Перехватив взгляд Салли, сделал ей знак. Девушка сразу же
подбежала к миссис Фолкнер, взяла ее под руку и повела к кровати, повторяя:
– Вот сюда… сюда… И не надо волноваться.
Наконец миссис Фолкнер добралась до кровати, уронила голову
на подушку. Ноги ее свешивались. Она опять прижала руки к лицу и тихо
застонала.
Мейсон подошел к двери в ванную.
Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Пиджака и рубашки на нем
не было – лишь брюки и майка. На майке была видна кровь. Рядом валялся столик,
и весь пол был усеян осколками стекла, блестевшего в электрическом свете.
Ручеек воды, смешанной с кровью, тек в угол ванной. Рядом с безжизненным телом
Фолкнера на полу лежали мертвые рыбки. Только одна из них еще пыталась шевелить
хвостом. Ванная была наполовину полна водой, и в этой воде довольно энергично,
словно разыскивая своих друзей, плавала одинокая золотая рыбка.
Мейсон осторожно поднял с пола еще проявлявшую признаки
жизни рыбку и опустил ее в ванну. Она на какое-то мгновение застыла, а потом
как-то боком поднялась на поверхность, едва шевеля жабрами.
Почувствовав легкое прикосновение, Мейсон обернулся и увидел
Салли Медисон.
– Уйдите отсюда! – резко крикнул он.