Нефритовый остров - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Лоуэлл cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нефритовый остров | Автор книги - Элизабет Лоуэлл

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

– В Китае их бы съели.

– В Китае съедят все, что угодно, главное, чтобы тебя самого не съели! Давай тяни. Я так проголодался, что могу один слопать целую рыбу-скалу, и будет мало.

– А ты сам разве не собираешься ловить?

– У меня достаточно работы. Буду насаживать для тебя наживку на крючки.

И еще заменять крючки, проглоченные рыбой, отцеплять снасти и исправлять всякие другие неисправности, которые всегда случаются, когда учишься ловить рыбу.

Лайэн смеялась, раскрасневшись от возбуждения, глядя, как отчаянно сопротивляется рыба. Кайл наблюдал за ней, пытаясь убедить себя в том, что перед ним опытная хладнокровная мошенница, одержимая желанием отомстить, что ей абсолютно безразлично, во что это обойдется семье и целому государству. Ему это не удалось. Кайл лишь поймал себя на том, что спорит с самим собой. Умом он вообще не видел никакой проблемы; как мужчине ему оказалось все равно, виновна Лайэн или нет; интуиция говорила, что Лайэн невиновна.

– Должно быть, большая рыба.

Палуба качнулась под ее ногами. Лайэн попыталась сохранить равновесие.

– Сомневаюсь. Рыба-скала обычно крепко хватает наживку, а потом легко сдается.

– Когда – потом?

– Очень быстро.

– Шутишь?

– Прикуси язычок.

От веса пойманной рыбы верхняя часть удочки выгнулась в дугу. Эта удочка была предназначена для того, чтобы рыбак ощущал каждое движение, каждый рывок рыбы и мог дать ей возможность побороться за свою жизнь, а иногда и сорваться с крючка. Конструкция катушки к тому же преследовала еще и спортивные цели, а это означало, что Лайэн предстояло как следует поработать. Большинство катушек устроены по принципу двойного действия – один поворот ручки соответствует двойному обороту лески вокруг катушки. Восемь дюймов лески за один раз. Но Кайл пользовался «ленивой» катушкой, в которой один поворот ручки соответствовал одному обороту лески, и точка. Не восемь дюймов, а всего четыре за раз.

Внезапно катушка закрутилась неожиданно легко. Лайэн горестно охнула.

– Ушла!

– Нет, просто сдалась. Крути, крути.

Он оказался прав. Вскоре рыба показалась из воды.

– Откуда ты все знаешь? – поинтересовалась Лайэн.

– Последствия напрасно загубленной молодости. Видишь вот эти красные шипы у нее на спине?

– Да.

– Держись от них подальше. А теперь оберни леской руку и тащи эту крошку на палубу.

– А сеть?

– Сети – для лосося.

Он достал кусачки, дубинку и стал ждать, пока Лайэн подтянет рыбу к корме. После нескольких неудачных попыток она низко наклонилась над планширом, обкрутила руку леской и сильно дернула. Рыба перевалилась через борт.

Кайл страстно захотел, чтобы Лайэн понадобилось проделывать это еще и еще. Ветер развевал ее юбку и куртку. Кайл успел заметить, что нейлоновые чулки доходят лишь до середины бедра и держатся на эластичных манжетах. Дымчато-серые прозрачные чулки соблазнительно контрастировали с нежной золотистой кожей. Он не мог удержаться от мысли о том, как здорово было бы провести ладонью по дымчатому нейлону, потом по теплой коже. Гладить, ласкать, пока она не стала бы влажной от страсти, и он тоже.

«Чем ты думаешь? Головой или…»

Кайл ухватил кусачками нижнюю челюсть рыбы и ударил дубинкой по ее маленькой голове. Против его ожидания Лайэн даже не поморщилась. Просто внимательно наблюдала за ним, как и тогда, когда он объяснял, как пользоваться «ленивой» катушкой.

Молниеносным движением кусачек Кайл выдернул крючок из пасти рыбы. Взглянул на Лайэн.

– Никаких стонов и охов по поводу убийства и прочего? Она ответила ему долгим взглядом расширившихся темных глаз.

– Ты разочарован?

Он рассмеялся. Открыл ящик и бросил туда рыбу.

– Чуть-чуть. Онор и Фэйт поднимали жуткий шум. Вначале половина удовольствия от рыбной ловли для меня заключалась именно в этом.

Он не сказал ей о том, что первое время сам ощущал что-то похожее на тошноту, когда приходилось чистить рыбу или когда крючок случайно попадал рыбе-наживке в глаз. Те же чувства испытывали все его братья, однако ни за что не признались бы в этом сестрам.

Кайл взял очередную рыбку, чтобы насадить на крючок для наживки. Но прежде чем он успел это сделать, Лайэн выхватила у него из рук рыбу и одним быстрым движением всадила крючок точно между глаз.

– По-моему, ты уже опытный рыбак. А притворялась новичком…

– Онор сказала: в таких случаях надо говорить «рыбак-сан». Так можно называть и женщину, и мужчину.

– Онор набита всякой всячиной, как рождественский гусь.

– Мне понравилась твоя сестра. Мне они обе понравились. Такие дружные. А родители у вас просто замечательные. Мягкие, как воск, друг с другом и твердые, как камень, по отношению ко всем остальным. Это самое лучшее, что может быть. – Лайэн опустила наживку в воду. – Сьюза меньше меня ростом. Я уже начала чувствовать себя карлицей.

– Это потому, что Тони нависал над тобой как скала.

– Вот что мне в тебе нравится. Ты большой, но не нависаешь.

– А твоя мать, какая она? Высокая, маленькая или среднего роста?

– Такая же, как я. Маленькая.

– Маленькая? Но ты просто… Вытягивай! Это лосось!

– Откуда ты можешь…

– Осторожнее! Береги костяшки пальцев!

Его предостережение прозвучало одновременно с резким поворотом катушки. Лайэн вскрикнула, затрясла окровавленной кистью правой руки и тут же крепко ухватилась за удочку левой.

– Ты в порядке?

Она кивнула, продолжая крутить катушку. Вернее, пытаясь это делать. Рыба вырывалась, леска разматывалась с резким свистящим звуком, рукоятка выскальзывала из рук.

Кайл присвистнул.

– Отличный лосось.

– Ты уверен, что лосось? – Лайэн изо всех сил старалась удержать удочку и катушку с леской. – По-моему, это кит-убийца.

– Лосось, точно. Черный рот. Держу пари, ты ухватила его прямо со дна.

– Это он меня ухватил. Да еще как крепко. Посмеиваясь, Кайл наблюдал за тем, как она пытается совладать с леской.

– Подними удилище повыше. Пусть он сражается со снастью, а не с тобой.

– Тебе легко говорить. А у него свои мысли на этот счет. Постепенно ей удалось подтянуть рыбу ближе к катеру.

– Я ее вижу! Давай сеть!

– Если ты ее видишь, значит, и она может видеть катер. А это значит…

Леска с визгом рванулась с катушки. Лайэн вскрикнула, отдернула руку от опасной рукоятки. Рыба тянула их в сторону острова Фармер, едва различимого в нескольких милях в виде туманного зеленого пятна.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению