Неистовый маркиз - читать онлайн книгу. Автор: Миранда Невилл cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неистовый маркиз | Автор книги - Миранда Невилл

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— А каким образом сэру Томасу удалось приобрести эту рукопись? — осмелилась спросить Джулиана. — Ведь всем известно, что происхождение этого шедевра является загадкой…

— Я сам бы очень хотел это знать, — ответил гость. — Когда я получу доступ к документам моего дяди, то, возможно, кое-что узнаю.

Не было сомнений в том, что семейство Чейзов надежно хранило свои секреты, и оставалось лишь удивляться тому, что сэр Томас Тарлтон каким-то образом узнал об этой рукописи, а затем сумел уговорить покойного маркиза расстаться с ней. Но, зная старого Тарлтона, Джулиана не сомневалась: этот человек приобрел рукопись не совсем честным путем. Возможно — преступным.

— Итак, миссис Мертон, что скажете? Вы будете работать на меня?

Джулиана прикусила губу. Если бы она была достаточно разумной, то, конечно, сказала бы «да» — и забыла бы о маркизе Чейзе. К тому же, как уверял мистер Гилберт, сэр Генри мог стать весьма ценным клиентом и в будущем. Но она знала, как страстно мечтал об этой рукописи Кейн. И знала, по какой причине. Так неужели ей придется сотрудничать с человеком, желавшим лишить маркиза его рукописи?

Джулиана все еще раздумывала, когда из задней комнаты появился Кварто, очевидно, готовый к приему пищи.

— Господи, кто это? — спросил сэр Генри. — Какой красавец!

Джулиана не могла согласиться с этим утверждением. Ей казалось, что этот пес — ужасно безобразное создание.

— Обожаю бульдогов, — сказал сэр Генри, протянув руку к псу.

Кварто обнюхал посетителя и, похоже, остался доволен. Возможно, ему не понравился Кейн, но, судя по всему, его неприязнь не распространялась на всех представителей мужского пола.

— Я недавно приобрела его в качестве сторожевой собаки, — пояснила Джулиана.

— Очень разумное решение. Если женщина живет одна, то ей необходим такой пес.

— Сэр Генри, а вы не знаете, чем его кормить? Он любит сыр и хлеб с медом, но мне кажется, это не совсем то, что требуется собаке.

Сэр Генри взглянул на нее с удивлением.

— Собаки обычно любят грызть кости, неужели вы об этом не знаете?

Джулиана невольно рассмеялась.

— Да-да, конечно! Кости! Как же я забыла! — Она вдруг нахмурилась. — Что, только кости? Ведь это, наверное, не слишком сытно.

— И еще — мясо. Собаки очень любят мясо. Это должна быть не слишком дорогая вырезка.

— А мясо нужно как-то готовить?

— Такая мощная собака, как эта, ест мясо сырым. Хотя, возможно, предпочитает тушеное. Только не нужно добавлять в мясо приправы, — добавил сэр Генри с веселой улыбкой.

Тут Джулиана снова задумалась. «Что же ответить на предложение сэра Генри?» — спрашивала она себя. И в конце концов решила, что не сможет предать Кейна.

Стараясь не смотреть на гостя, Джулиана проговорила:

— Благодарю вас за ваши советы, сэр Генри. Я очень хотела бы помочь вам, но, тщательно все взвесив, я пришла к выводу, что должна отклонить ваше предложение. Мои другие обязательства не позволяют мне сотрудничать с вами.

— Весьма сожалею, миссис Мертон. — Сэр Генри заметно нахмурился. — Сожалею не только потому, что лишаюсь услуг весьма образованной дамы. Дело в том, что мне очень хотелось помочь бывшей подопечной мистера Фиттерборна.

Последние слова сэра Генри не могли не вызвать удивления. Получалось, что он брал на себя ответственность за обиды, нанесенные его дядей мистеру Фиттерборну. Но почему?.. Ведь люди не знали, что она, Джулиана, — внучка этого человека. Или, возможно, считали, что она — дальняя родственница Фиттерборна. А может, сэр Генри каким-то образом узнал правду о ее рождении?


Прошли еще три дня, и Джулиана все сильнее беспокоилась. Она отклонила предложение сэра Генри, а маркиз по-прежнему не появлялся, и она ничего о нем не слышала, не знала даже, покупает ли он что-либо на аукционе. А у нее у самой не было причин посещать аукцион, так как она ничего не собиралась покупать.

Час, потраченный на изучение счетов, не улучшил ее настроения. Было очевидно, что положительный баланс ее сальдо долго не сохранится без новых клиентов, без новых предложений.

Она немного оживилась, услышав стук в дверь, но оказалось, что это всего лишь мальчик-посыльный с пакетом от переплетчика. Взглянув на него с удивлением, Джулиана сказала:

— Но я ведь сейчас ничего от переплетчика не ожидаю…

Вытащив из пакета книгу, Джулиана сразу ее узнала.

Это был том, переплетенный в роскошный красный сафьян, а корешок был щедро украшен позолотой. На обложке же красовался герб. Ей не требовалось раскрывать книгу, чтобы узнать сборник поэзии Херрика.

— Произошла ошибка, — сказала она посыльному. — Эту книгу следовало передать маркизу Чейзу на Беркли-сквер и… А впрочем, не беспокойся. Я сама передам книгу лорду Чейзу.

Если честно, то она была рада поводу увидеться с Кейном. Да, предложение стать его любовницей было для нее оскорбительным, но потом она поняла, что он вовсе не собирался ее оскорблять. Просто таков был его способ общения с женщинами. И его последний укол был ответом на ее, Джулианы, язвительные замечания. Как бы ни пытался Кейн это скрыть, она знала, что он весьма болезненно реагировал на замечания по поводу его репутации.

Она вспомнила вечер в доме сестер Берри, когда Кейн взял на себя труд познакомить ее со множеством гостей. Тогда она не обратила внимание на то, как он это делал. А теперь понимала: он все время старался оставаться в тени, чтобы не мешать ей общаться с гостями. А потом, когда беседа заканчивалась, снова оказывался рядом с ней и вел ее дальше, чтобы устроить новое знакомство. И она чувствовала, как по телу ее пробегала дрожь всякий раз, когда он, отнюдь не случайно, прикасался к ее обнаженной руке чуть повыше перчатки.

Кроме того, Джулиана заметила, что многие из гостей не очень-то радовались встрече с маркизом. Разумеется, они были с ним вежливы, однако в их поведении чувствовалась настороженность.

Да, было совершенно ясно: дальнейшие интимные отношения с маркизом очень повредили бы ее репутации. Да, интимные отношения повредят, но они вполне могли бы оставаться добрыми друзьями, не так ли?

К тому же она нуждалась в клиенте.

А Кварто — в прогулке.


Хотя при доставке книг Джулиане приходилось оказываться в самых разных районах Лондона, большая часть ее жизни проходила на оживленных торговых улицах. И вот сейчас, когда она миновала многолюдную Риджентс-стрит и оказалась в более спокойных кварталах Мейфэра, ей вдруг пришло в голову, что она допустила ошибку, отправившись в эту часть Лондона.

Прежде всего ей не нравилось поведение сопровождавшего ее пса. Как и следовало ожидать, он уставился на том Херрика, очевидно, решив, что это — прекрасная закуска.

— Прекрати, Кварто, — проворчала Джулиана. — Переплет не станет лучше после твоих зубов. — В последние дни она все чаще разговаривала со своим четвероногим компаньоном, так что теперь уже не очень этому удивлялась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию