Скандальное лето - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 80

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное лето | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 80
читать онлайн книги бесплатно

— Совершенно верно, — отозвался Нелло, отхлебывая из бокала. — Но я и вправду не желаю тебе зла, Лиз. Ты прелесть. И я с нежностью вспоминаю то время, что мы провели вместе.

Лиза содрогнулась от отвращения. По коже ее поползли мурашки. Слышать от Нелло слова ненависти и презрения было бы легче.

— Забудь обо мне, — холодно обронила она. — И я окажу тебе ту же любезность.

— Нет, я хочу предложить тебе совсем иную сделку, — ухмыльнулся Нелло.

Элизабет недоуменно нахмурилась. Что за гнусные мысли бродят у него в голове, черт возьми?

— Так говори, зачем явился, чтобы я могла вернуться к гостям.

— Отлично, — заторопился Нелло. — Перейдем к сути. История Холлистера навела меня на мысль обратиться к тебе. Кажется, он получил титул три года назад, верно?

Странный поворот.

— Я не держу в голове подобные вещи. Ты можешь спросить моего секретаря. Позвать ее?

Нелло нетерпеливо отмахнулся.

— Не важно. Это случилось три года назад. Я слышал, титулом Холлистер обязан герцогу Марвику.

Элизабет постаралась не выдать охватившей ее тревоги. В последний раз имя Марвика упоминалось в их разговоре, когда она горько рыдала, узнав об измене Нелло с герцогиней. Вспомнив теперь ту сцену, свою боль и отчаяние, Лиза невольно ужаснулась. Этот человек не заслуживал ее слез.

— И что же?

Нелло скрестил ноги и откинулся на спинку кресла, устраиваясь поудобнее.

— Давай начистоту. Думаю, мы с тобой пришли к пониманию. Нам многое известно друг о друге, и не в наших интересах разглашать секреты…

— Да, — нетерпеливо проговорила Лиза. — Ты мог бы об этом не напоминать. Я не желаю слышать, как о моих личных делах судачат повсюду.

— Вот и славно, — кивнул Нелло. — Тогда перейдем к сути. Отец моей будущей супруги не в восторге от предстоящего союза. Он вбил себе в голову, что его дочь заслуживает титула.

Лиза рассмеялась не без злорадства.

— Ну надо же! А ты, как я понимаю, и не думал внушать ему ложные надежды. — Нелло не первый год упорно твердил, что вот-вот удостоится титула. Его троюродный брат состоял в родстве с ее королевским величеством и Нелло временами появлялся при дворе, хотя минувшей весной окончательно лишился монаршей благосклонности, после того как королева заметила его пьяным в театре. Тем не менее он продолжал верить, что кровное родство с королевским семейством и несколько лет службы в конногвардейском полку ее величества дают ему право претендовать на титул.

— Возможно, я намекнул на подобный исход. — Нелло небрежно пожал плечами. Он всегда отличался редкостным бесстыдством. Ни один священник, будь то католик или англичанин, не смог бы вогнать его в краску. — Уж если Холлистеру удалось добиться баронского титула… а ведь он ничтожество, чьи родители выросли в колониях, в каторжных поселениях! Не вижу, почему мне не может улыбнуться удача. В наши дни титул так легко купить! В самом деле, это просто позор.

Элизабет вздохнула, подавив досаду. Сколько раз ей приходилось слышать подобные разглагольствования.

— Если купить титул не представляет труда, почему бы Холлистеру этим не воспользоваться, благо денег у него хватает? Ну а ты, полагаю, последуешь его примеру, как только женишься на богатой наследнице.

— В том-то и сложность. — Нелло состроил недовольную гримасу. — Отец невесты желает получить веские доказательства моего будущего возвышения до свадьбы.

— Но это нелепо. — Вопреки уверениям газетчиков новые титулы раздавались не столь часто. Да, каждый год в Англии появлялась горсточка баронетов и один-два новоявленных барона, но этих избранных удостаивали титулом за заслуги перед короной.

— Увы, да, — пожаловался Нелло. — Мне было бы гораздо легче достигнуть цели, располагая состоянием моей невесты. Но ее отец проявляет настойчивость, и я осторожно навел справки. Признаюсь, в определенных кругах меня заверили, что мое имя может появиться в списке, который представят на рассмотрение ее величеству в начале будущего года, но это, как ты понимаешь, потребует значительных средств. И, что еще важнее, вмешательства влиятельных особ, способных замолвить за меня слово.

— Разумеется, — фыркнула Лиза. — Однако я не понимаю, какое отношение все это имеет ко мне.

— На самом деле никакого, — признал Нелло. — Но, как мне доподлинно известно, огласки ты не хочешь, а значит, будешь вести себя осмотрительно. Видишь ли, ты довольно коротко знакома с тем, кто мог бы мне помочь. Вернее, с его братом.

Лиза начала понимать, к чему клонит Нелло, и ее охватила тревога.

— Продолжай.

— Поскольку ты, как я вижу, прекрасно обходишься без меня, надеюсь, тебя не огорчит, если я скажу, что Маргарет де Грей была весьма словоохотлива в постели, — продолжал Нелло. — И еще более — за пределами спальни. Ей случалось писать крайне опрометчивые письма. Одно из них особенно безрассудно. Выражусь яснее: в моем распоряжении не только список мужчин, которым герцогиня Марвик дарила свою благосклонность, но и весьма занятные истории из их жизни, к примеру, о том, как эти джентльмены воспользовались секретами, доверенными герцогом своей супруге. Все мы знаем, как «создатель королей» печется о своей репутации. Мне сдается, он будет бесконечно признателен, если эти письма никогда не увидят свет. Но я не настолько глуп, чтобы прямо обратиться к Марвику.

— Не сомневаюсь, — язвительно заметила Лиза. — Помнится, ты пресмыкался передо мной из страха, что герцог узнает о твоей связи с леди Марвик.

— Ну, страх — это чересчур сильно сказано, — кисло возразил Нелло. — Но конечно, я испытываю к герцогу глубочайшее почтение. Поэтому я предоставляю тебе вести переговоры.

Лиза зло усмехнулась. Подобной нелепости она и вообразить себе не могла.

— Мне? Но я его едва знаю!

— Да, зато он наверняка наслышан о тебе… и о нашей связи. Вдобавок, я уверен, герцог будет заинтригован, когда великая красавица явится к нему в дом. Ты ведь знаешь, он вдовец. Тебе не составит труда изобразить брошенную любовницу с разбитым сердцем. Возможно, вдовцу это понравится. В обмен на письма ты потребуешь, чтобы Марвик шепнул за меня словечко королеве. Не сомневаюсь, он найдет эту просьбу весьма трогательным доказательством твоей неизменной преданности мне. Кто знает, возможно, в конце концов ты даже станешь герцогиней. — Нелло улыбнулся. — Видишь, я в самом деле желаю тебе только добра, Лиз.

Поднимаясь с кресла, Лиза рассмеялась, на этот раз вполне искренне.

— Чарлз Нелсон! Откровенно говоря, я подозреваю, что ты сильно ударился головой. Даже если б я увидела, как прямо на тебя мчатся обезумевшие лошади, запряженные в карету, то пальцем бы не пошевелила, чтобы тебя спасти, и ты это знаешь.

— Да ладно тебе, милая, думаю, ты бы все же взвизгнула, пусть и негромко, разве нет? — Лиза выразительно закатила глаза. Подумать только, когда-то развязность Нелло казалась ей забавной! Нелсон тоже, встал. — А главное, ты ведь можешь потребовать плату для себя, — добавил он. — Я не жадный, у меня не будет недостатка в деньгах, когда решится вопрос с титулом и мы с мисс Листер отправимся к алтарю. Можешь просить у Марвика сколько пожелаешь. Спасешь имение и свой маленький приход. Видишь? Я приготовил тебе подарок!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию