Скандальное лето - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное лето | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Она натянула белье и надела через голову корсет.

— Вы не поможете мне затянуть шнуровку?

— Вы так спешите. — Руки Майкла скользнули по ее спине. — Постараюсь не принимать это на свой счет.

— Разумеется, — заверила Лиза. — Просто у меня еще множество дел, и…

— Ваши гости вот-вот приедут. Я знаю. — Корсет плотнее обхватил ее талию. — Мне не терпится встретиться с ними. Но прежде чем это произойдет, я должен…

— Ах да, о предстоящем приеме. — Лиза устремила неподвижный взгляд на дверь, собираясь с духом. Разыгрывая роль веселой вдовушки, нужно готовить себя к тому, что за удовольствием неизбежно следует расплата. — Знаю, я пригласила вас. Но после случившегося… думаю, будет разумнее, если вы не придете на ужин.

Послышался резкий звук, похожий на короткий свист хлыста: Майкл затянул узел на шнуровке. Руки его упали и повисли. Лиза повернулась лицом к нему.

Он испытующе посмотрел ей в глаза, словно пытаясь заглянуть в душу. Лизе захотелось спрятаться, отвести взгляд.

Майкл откинулся назад, опершись на ладонь. На руке его буфами вздулись мускулы.

— Я понимаю, — медленно произнес он. Лиза с трудом сглотнула подступивший к горлу ком. Майкл сидел неподвижно. Она невольно залюбовалась его великолепным телом: длинными ногами, плоским животом, широкой, мускулистой грудью. — Вы боитесь, что… вам будет неловко в моем присутствии?

Элизабет и теперь испытывала неловкость, она не узнавала себя. Ее тело пылало от желания, таяло и плавилось, как будто не она пять минут назад лежала, раскинувшись, на постели, изнемогая от блаженства. Губы Майкла…

Лиза заставила себя поднять глаза и уставилась застывшим взглядом поверх его головы. Нет, нельзя допустить, чтобы он пришел завтра. Лиза боялась, что не сможет совладать с собой. Если Майкл будет сидеть рядом, звук его голоса заставит ее трепетать от страсти. А достойные холостяки едва ли заинтересуются женщиной, которая столь откровенно увлечена своим доктором.

— Компания будет весьма фривольной, — проговорила она. Лиза не собиралась рассказывать Майклу о своих брачных планах. Во всяком случае, не сейчас. Не потому, что это было бы жестоко, — она вовсе не лицемерила, Майкл никогда не заговаривал с ней о любви. Но подобное объяснение прозвучало бы бестактно. — Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя неловко, — сказала она.

Майкл насмешливо вскинул брови.

— Неужели наше недавнее занятие дало вам повод думать, будто я моралист? Мне странно это слышать. Впрочем, если мое поведение показалось вам недостаточно фривольным, давайте повторим попытку, и я попробую вас разуверить.

На мгновение Лизу охватил страх, но она быстро совладала с собой, и паника сменилась гневом. Майкл не собирался легко уступать. Что ж, она не обязана щадить его чувства.

— Честно говоря, я нахожу вас… крайне привлекательным и не хочу, чтобы остальные это заметили. Если слухи докатятся до Лондона, это может мне повредить.

— А я думал, вас не заботит, что скажу т люди. — Майкл поднялся, вытянувшись во весь рост. Не в силах справиться с искушением, Лиза окинула жадным взглядом его высокую стройную фигуру. И вновь у нее перехватило дыхание. Майкл криво усмехнулся. — Да, если вы сделаете это на людях, боюсь, начнутся пересуды.

Лизу обдало волной жара. Запылало лицо, вспыхнуло огнем тело.

— Этого не случится, — возразила она. — Поскольку я отменяю свое приглашение. Мои друзья не увидят вас.

— Я не приму отказа. Сказать по правде, вы, возможно, удивитесь, как легко я вольюсь в компанию ваших друзей. — Майкл шагнул к ней, но она поспешно отступила. — Я говорил вам, я не тот, за кого…

— Мадам!

Отдаленный, но отчетливый окрик заставил обоих повернуться к дверям.

— Быстрее! — Лиза заозиралась в поисках блузы, схватила ее и торопливо продела руки в рукава. Подобрав с пола ее жакет и шляпку, Майкл помог ей одеться.

— Мадам! Вы здесь? — Голос зазвучал ближе.

— Это Мейтер, — задыхаясь, прошептала Лиза.

Майкл подскочил к окну и мгновенно пригнулся.

— Проклятие, она в двадцати ярдах отсюда. Ради всего святого, что ей тут…

— Не знаю. Ей нравится меня разыскивать. — Лизе никак не удавалось справиться с волосами, заколоть их было нечем: все шпильки рассыпались по полу. Она наспех прикрыла голову шляпой, повязав ленту с рекордной скоростью. — Оставайтесь здесь. Выждите десять минут, а потом уходите. — Наклонившись, Лиза сунула ноги в ботинки и бросилась к дверям.

Она вышла на крыльцо. Мейтер тотчас ее заметила. Лиза помахала рукой, и секретарь, сделав несколько шагов ей навстречу, ошеломленно замерла. Кивнув, Лиза приложила палец к губам на случай, если поблизости кто-то был: ей вовсе не хотелось, чтобы Мейтер громогласно выразила свое недоумение.

Расправив юбки, Лиза направилась вперед. Цепкий любопытный взгляд Мейтер обшаривал ее одежду и прическу, подмечая все несообразности. Лиза и сама отлично сознавала, что наряд выдает ее с головой.

Жакет был застегнут криво и не на все пуговицы.

Добрая часть волос выбилась из-под шляпки.

Перчаток не было вовсе.

А ботинки Лиза не успела зашнуровать.

Поравнявшись с Мейтер, она подхватила ее под руку и потянула прочь от домика лесника.

— Как глупо с моей стороны, — торопливо заговорила она, — я задремала, и вот, как видите, одета довольно небрежно.

— Да, — медленно протянула Мейтер, не скрывая скептицизма.

Нахмурившись, Лиза перешла в наступление:

— Что вы здесь делаете, скажите на милость? Бродите по лесам, выкрикивая мое имя!

— Брауарды прислали для вас кусок торта в Хэвилленд-Холл. А я помнила, что вы собирались к ним на обед. Вот я и встревожилась.

— Мейтер, сколько раз я говорила вам…

— Знаю! — Секретарь высвободилась и, поправив очки на носу, сердито моргнула, словно важная сова. — Но вы не были в церкви со дня похорон миссис Аддисон.

Для вас это тяжелое испытание, и я боялась, что вы, возможно…

— Это же Босбри! Вы думали, меня похитил какой-нибудь фермер? Мне ничто не угрожает!

— Негодяи встречаются не только в больших городах. Наивно рассуждать так, мадам!

Лиза изумленно посмотрела на своего секретаря. Мейтер казалась очень взволнованной, голос ее дрожал от сдерживаемого чувства. Явно не от страха.

— Вы хорошо себя чувствуете, дорогая?

Мейтер моргнула и покачала головой, удрученно потирая лоб.

— Да. То есть… простите меня, — тихо произнесла она. — Мне не следовало повышать голос. Но пожалуйста позвольте мне опекать вас. Я многим вам обязана, мадам и я действительно тревожусь. Вы слишком доверчивы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию