Зараза - читать онлайн книгу. Автор: Робин Кук cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зараза | Автор книги - Робин Кук

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

— Уволить занозу, но сохранить диагноста, — посоветовал начальнику Джек.

Бингхэм чуть было не рассмеялся, но быстро взял себя в руки.

— С моей точки зрения, — хрипло произнес Бингхэм, — главный ваш недостаток — полное неподчинение дисциплине. Вы намеренно ослушались моего распоряжения не ездить в Манхэттенский госпиталь, причем сделали это дважды!

— Виноват. — Джек поднял руки вверх.

— И все это вы делаете ради личной мести «Америкэр»? — спросил Бингхэм.

— Нет, — ответил Джек. — С самого начала это был не самый решающий фактор, а теперь я и вовсе забыл о мести. Помните, в последний раз я говорил вам, что в Манхэттенском происходит что-то странное. Теперь я на сто процентов убежден в этом, а люди, работающие в госпитале, относятся ко мне очень враждебно, и это еще более убеждает меня в моей правоте.

— Враждебно, говорите? — проворчал Бингхэм. — Мне сказали, что вы обвинили заведующего лабораторией Манхэттенского госпиталя в преднамеренном распространении особо опасных инфекций.

— Эту историю непомерно раздули, — заговорил Джек. Он принялся объяснять шефу, что просто напомнил заведующему о том, что он, Мартин Шево, сам при первой встрече жаловался ему, Джеку, на скудное финансирование лаборатории.

— Он повел себя как форменный осел, — продолжал Степлтон. — Я попытался выяснить его мнение насчет возможности преднамеренного распространения инфекций, но он не дал мне и рта раскрыть, и я разозлился. Я знаю, что бываю несдержанным на язык, но иногда ничего не могу с собой поделать.

— Так выходит, что сами вы на сто процентов уверены в своей правоте и обоснованности ваших подозрений?

— Этого я бы не сказал, — признался Джек. — Но мне очень трудно допустить, что все это простое совпадение. Кроме того, настораживает поведение сотрудников госпиталя — всех, от директора до старших сестер.

Джек хотел было рассказать Бингхэму об избиении и угрозах, но потом решил этого не делать, не желая толкать шефа на необдуманные поступки.

— Когда я поговорил с членом комиссии Маркхэм, — продолжал между тем шеф, — я попросил соединить меня с доктором Абеляром, главным эпидемиологом. Я спросил его, что он думает по поводу преднамеренного распространения инфекций. Хотите узнать, что он мне ответил?

— Конечно, хочу, — встрепенулся Джек.

— Он сказал, что за исключением случая чумы, который он пока не может объяснить, хотя продолжает работать над этим вопросом вместе с Управлением по особо опасным инфекциям, все остальные вспышки объясняются вполне удовлетворительно. Больная Хард контактировала с дикими кроликами, мистер Лагенторп долгое время работал в техасской пустыне, а что касается менингококковой инфекции, то сейчас для нее самый подходящий сезон.

— Мне кажется, что временные интервалы между вспышками и особенности клинического течения заболеваний противоречат такому...

— Стоп, — прервал подчиненного Бингхэм. — Позвольте напомнить вам, что коллега Абеляр — эпидемиолог. Он — философии и доктор медицины. Это его прерогатива выяснять все почему и зачем инфекционных заболеваний.

— Я нисколько не сомневаюсь в его квалификации, — горячился Джек. — Но его заключения кажутся мне слишком поверхностными. Вообще он не понравился мне с самого начала.

— Вы просто предубеждены против него, — заметил Бингхэм.

— Я, конечно, распускал перья, когда в прошлые разы ездил в Манхэттенский госпиталь, — признался Джек. — Но на этот раз я просто поговорил со старшей сестрой отдела централизованного снабжения и лаборанткой из микробиологической лаборатории.

— Мне сказали, что вы пытались сознательно сорвать проведение противоэпидемических мероприятий по поводу менингококковой инфекции, для чего и пожаловали в микробиологическую лабораторию.

— Бог свидетель, — поднял вверх правую руку, — что я просто побеседовал с миссис Дзарелли и мисс Холдернесс — двумя очень приятными и общительными дамами.

— У вас дар — сбивать порядочных людей с пути истинного, — буркнул Бингхэм. — Вы знаете об этом?

— Обычно это получается у меня только с теми людьми, которых я хочу убедить в своей правоте.

— У меня такое ощущение, что я — один из таких людей, — продолжал ворчать Бингхэм.

— Напротив, у меня никогда не было намерения вызывать ваше раздражение.

— Вот не знал.

— Кстати, из разговоров с мисс Холдернесс, лаборанткой, я почерпнул очень интересный факт, — сказал Джек. — Я узнал, что любой человек с приличной кредитной карточкой может по телефону заказать любые патогенные бактерии. Компанию не интересуют мотивы подобного заказа.

— То есть не надо иметь ни лицензии; ни специального разрешения? — заинтересовался Бингхэм.

— Очевидно, нет.

— Признаться, я никогда об этом не задумывался, — признался шеф.

— Я тоже, — проговорил Джек. — Однако это наводит на некоторые размышления.

— Действительно, — согласился Бингхэм. На минуту он задумался, припухшие глаза затуманились, однако шеф быстро опомнился и спустился на грешную землю. — Вы, кажется, сумели незаметно сменить тему, — сказал он, снова набычившись. — Мы сейчас говорим о вас. Что прикажете мне с вами делать?

— Вы можете послать меня в отпуск на Карибские острова, — предложил Джек. — Сейчас там расчудесная погода и теплое море.

— Я сыт по горло вашим ехидным юмором, — огрызнулся Бингхэм. — Я же говорю с вами совершенно серьезно.

— Я тоже очень стараюсь держать себя в руках, — признался Джек. — Но последние пять лет моя жизнь была настолько циничной, что я постоянно и невольно поддаюсь сарказму.

— Я не буду вас увольнять, — изрек вдруг Бингхэм, — но я опять, в который уже раз, предупреждаю — вы ходите по краю. Вы знаете, когда я повесил трубку после разговора с мэрией, то был твердо уверен, что сегодня мыс вами расстанемся. Однако потом я передумал. Но давайте договоримся раз и навсегда — ноги вашей больше не будет в этом Манхэттенском госпитале. Надеюсь, на этот раз мы поняли друг друга?

— Да, на этот раз до меня дошло, — ответил Джек.

— Если вам нужна информация, пошлите в госпиталь помощника врача, черт возьми, в конце концов, они именно для этого и существуют на свете.

— Я постараюсь это запомнить, — серьезно произнес Джек.

— Это все. А теперь убирайтесь. — Бингхэм устало махнул рукой.

Джек покинул кабинет шефа с непередаваемым облегчением и направился к себе наверх. В своем кабинете он застал Чета, беседующего с Джорджем Фонтуортом. Протиснувшись между ними, Степлтон сбросил куртку и повесил ее на спинку стула.

— Ну? — поинтересовался Чет.

— Что — ну? — ответил Джек вопросом на вопрос.

— Пора бы и привыкнуть, — поддел приятеля Чет. — Я каждый день задаю тебе этот вопрос. Ты все еще здесь работаешь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию