Его дерзкий поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Гэлен Фоули cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Его дерзкий поцелуй | Автор книги - Гэлен Фоули

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

– Ш-ш-ш… моя сладкая, – прошептал он, успокаивая ее нежным поцелуем.

– Джек, дорогой, ты просто волшебник!

Джек довольно улыбнулся и сделал перерыв, восстанавливая дыхание. Иден гладила его волосы. Их лбы соприкасались, как у заговорщиков.

– Я люблю тебя, – прошептал Джек и начал сначала, размеренными, четкими движениями приводя ее в состояние беспомощной покорности. Иден откинула голову назад и отдалась на милость его страсти. Каждый выдох превращался в короткий всхлип, а вскоре она действительно зарыдала, сама не понимая причины. По щекам Иден катились слезы боли и наслаждения. Из ее губ вырывались слова признаний:

– Я нашла тебя, Джек! Нашла! Я сама не верю, что нашла тебя! О, Джек!

– Я люблю тебя, – едва различимо проговорил Джек и бросился в последнюю атаку. Его стержень двигался в ее лоне с бешеной силой. Губы Иден были слишком нежны для прорвавшегося потока его страсти, и он укусил ее в плечо, укусил прямо сквозь платье. Дрожь сотрясала все его тело, по лицу градом катился пот.

Джек приподнял Иден и опустил на доски палубы. Иден бессильно привалилась к переборке, ее грудь высоко вздымалась. Джек отошел на два шага и тоже прислонился к стене. Слегка отдышавшись, он провел пальцами по взлохмаченным волосам.

Иден прикрыла глаза и гладила себя по животу, воображая, как глубоко внутри его семя пробуждает новую жизнь, потом стерла с лица следы слез и недоуменно спросила:

– Почему я плакала?

– Потому что поняла, что никогда больше не останешься одна.

Как ни странно, этот спокойный ответ заставил ее глаза снова увлажниться. Может быть, в сердце проснулась память о тех бесчисленных днях, когда она взбиралась на самое высокое дерево в джунглях и смотрела на далекий горизонт, ожидая… Кого?

Теперь она его дождалась.

– Ты тоже никогда не будешь один.

Откуда-то сверху, разрывая тишину, долетел трубный звук.

Тра-ла-ла. Тра-ла-ла.

Иден вздрогнула и прислушалась. Похоже на охотничий рог. Она вопросительно взглянула на Джека. Тот белозубо улыбнулся и быстро заправил рубашку в бриджи.

– Эй, на юте!

– Что такое? – с тревогой спросила Иден, торопливо шнуруя лиф и приводя в порядок прическу.


– Это мой дядя, – отвечал Джек. С марсовой площадки закричали:

– Ребята, «Валиант»! Лорд Артур явился! Матросы ответили дружным «ура!».

Иден и Джек посмотрели друг на друга, проверяя, в порядке ли одежда, и поспешили наверх встречать дорогих гостей. Фрегат с флагами компании на мачтах вскоре стал на якорь по правому борту. Джек тоже приказал бросить якорь. До «Ветра Фортуны» долетел баритон благородного капитана «Валианта» с приказом спустить шлюпки. Вскоре полдюжины гребцов уже сидели на веслах, а вдоль бортов шлюпки стояли ладные парни в одинаковой форме.

Джек никак не мог справиться с улыбкой. Он не видел дядю Артура больше семи месяцев. Наконец знатный гость поднялся на борт «Ветра Фортуны». Его встретили дружным «ура!».

Лорд Артур, высокий, седой, синеглазый, с таким же, как у Джека, загаром был в свои шестьдесят лет все еще очень красив. Он был младшим братом герцога, о котором Джек недавно рассказывал Иден. Дядя Джека был единственным человеком, заступавшимся за маленького Джека и даже поссорившимся из-за него со своим старшим братом-герцогом.

Джек пожал ему руку, получил мощный хлопок по спине и повел лорда Артура на квартердек. По пути знатный гость приветствовал знакомые лица, а для Руди достал из кармана печенье. Пес радостно лаял. Ниппера лорд Артур погладил по голове.

– А, вот ты где, маленький храбрец. – Гость присел перед мальчишкой на корточки. – Ну как, отрабатываешь удар?

– Да, милорд, – с восторгом отвечал маленький Финеас.

– Ну-ка покажи. – И Артур поднял ладонь, но тут же вскрикнул, когда Ниппер что есть силы ударил в нее кулаком. – Отлично, мистер Мойнахан. Не бросай занятий.

Дальше лорд Артур раскланялся с Трайерном и старым Броуди, кивнул Мартину и Питеру Стокуэллу, обменялся приветствиями с Паллисером. Каждый встречал его радостной улыбкой. Только Трайерн горестно вздохнул – лорд Артур не привез с собой Джорджи.

– А здесь у нас кто? – изумленно воскликнул гость, заметив рыжеволосую красавицу.

Иден залилась краской. Лорд Артур выжидающе смотрел на Джека. Тот изящным жестом поцеловал руку невесты, притянул ее к себе и торжественно провозгласил:

– А это, мой добрый дядя, мисс Иден Фарради. Кстати, нет ли у вас на корабле капеллана?

Глава 13

Капеллан на борту фрегата был и к закату уже провел на квартердеке простую церемонию венчания, которую отпраздновали пушечной канонадой. Команда бурно поздравляла капитана Джека и леди Джей, как назвал ее Ниппер, ведь имя Иден Фарради изменилось – теперь она стала леди Джон Найт. Потом был торжественный ужин с грогом для всей команды.

Лампы сияли, играла музыка, моряки пели баллады. Все веселились. Праздник омрачался лишь отсутствием отца невесты. Во время церемонии его место занял лорд Артур, который теперь развлекал новобрачную забавными историями из своей жизни в Индии.

Иден решила дать возможность мужу поговорить со своим дядей наедине. Трайерн проводил ее на верхнюю палубу послушать музыку.

– Ты молодец, мой мальчик. Она очаровательна.

Джек улыбнулся вслед Иден.

– У мужчины должны быть наследники.

– Меня ты не обманешь. Влюбленного сразу видно.

Джек пожал плечами, но возражать не стал.


– Должен заметить, – продолжал Артур, – она станет прекрасным послом, когда тебе придется встретиться с семьей. Кстати, о послах. Джорджи писала мне, что друг твоего брата, маркиз Гриффит, был послан в Индию вести переговоры с раджами из Конфедерации маратхи. Положение там накаляется, нужен посредник с безупречной репутацией. Лорд Гриффит соответствует всем требованиям.

– Это точно.

– Мне жаль, что не придется с ним встретиться, но, надеюсь, Дерек и Гейбриел сумеют достойно его встретить.

Джек приподнял бровь.

– А Джорджи? Если он нанесет визит в ваш бомбейский дворец…

– Не хочу даже думать об этом. Сам понимаешь, для Джорджи чопорность и официальность маркиза послужит вызовом ее искусству обольщения.

Джек рассмеялся:

– Вам не следовало называть девочку в честь моей матери.

– Лично мне твоя мать нравилась, – возразил Артур. – Я восхищался ею. К тому же она умерла такой героической смертью.

Джек молча поднял стакан вина и опрокинул его залпом. Артур продолжал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению