Леди никогда не лжет - читать онлайн книгу. Автор: Джулиана Грей cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди никогда не лжет | Автор книги - Джулиана Грей

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Но, увы, ничего не вышло, и Александра была вынуждена перевести взгляд на герцога.

— Дорогой Уоллингфорд, я должна просить вас о помощи. Вы определенно уже поняли, в чем заключается наша проблема. Ваши комнаты намного больше и удобнее, и к тому же их две. Вы же не допустите, чтобы… — Ей пришла в голову другая мысль, и она с надеждой повернулась к лорду Роуленду. — Мой дорогой Пенхоллоу, подумайте о бедняжке Лилибет, спящей на стуле в одной комнате со всеми этими незнакомцами!

Лицо лорда Роуленда отразило искреннее потрясение. Александра уже открыла рот, спеша закрепить успех, но тут вмешался некто посторонний:

— А вам не приходило в голову, леди Морли, что комнаты следует заказывать заранее?

На какое-то мгновение она смешалась. Этот глубокий, немного резкий и нетерпеливый голос, несомненно, принадлежал англичанину. Но это был не Уоллингфорд и не его брат.

Это еще кто? Ах да, есть же еще третий.

Александра не стала отвечать сразу. В конце концов, она все же была вдовствующей маркизой Морли. Она выждала секунду, другую, третью, и лишь только после этого медленно повернула голову и устремила взгляд на говорившего.

Он был не таким, каким она ожидала увидеть друга Уоллингфорда.

Кто он, черт возьми? Высокий, пожалуй, даже очень высокий мужчина. Он был на три или четыре дюйма выше герцога. А какие широкие плечи… представительный мужчина, ничего не скажешь. Александра знала Уоллингфорда и его всегдашних спутников — легкомысленных бездельников и пьяниц. Но этот голос — низкий, бархатистый, весомый — не мог принадлежать ни одному из них. Это был голос человека, уверенного в себе, привыкшего много думать, не склонного к легкомыслию и праздности. У него обязательно должны быть черные волосы и черные глаза — как у самого Уоллингфорда. Но у этого мужчины волосы были рыжими, глаза зелеными, а на переносице… что это? Веснушки? Ну да, самые настоящие веснушки на носу и скулах. Тоже мне, эльф, если, конечно, у эльфов бывают широкие кости, строгие проницательные глаза и рост не меньше шести с половиной футов.

Эдакий эльф-переросток.

— Между прочим, приходило, мистер… — Она мастерски выдержала паузу, такую долгую, что менее закаленные индивиды уже были бы у ее ног. — Мне очень жаль, но я, кажется, не расслышала вашего имени.

Выражение его лица почти не изменилось, если, конечно, не считать изменением насмешливо приподнятую бровь.

— Прошу прощения, леди Морли, — проговорил герцог. — Это непростительная оплошность с моей стороны. Имею честь представить вам моего друга — вы наверняка слышали его имя, когда занимались изучением философии, — мистер Финеас Фицуильям Берк, член Королевского общества.

— Ваш слуга, мэм, — сказал Финн и поклонился.

Александре потребовалось несколько секунд, чтобы переварить информацию.

— Берк, — проговорила она после очередной паузы. — Да, конечно, Финеас Берк, Королевское общество. Разумеется, кто же не знает мистера Берка. В прошлом месяце в «Таймс» была ваша статья об электрических… этих новых…

Она поняла, что не в силах произнести ни слова, и страшно разозлилась. Черт бы побрал этого проклятого Уоллингфорда, которого угораздило отправиться в путешествие по Италии с известным всей стране гением, занимающим в науке положение, почти равное божественному. Откуда, пропади он пропадом, герцог знает Финеаса Берка?

Она собралась и вымученно улыбнулась, искренне надеясь, что улыбка хотя бы отдаленно напоминает дружелюбную. Надо же было как-то загладить свое показное высокомерие.

— Я хотела сказать, что мы, конечно, заказали комнаты. Я давно отправила телеграмму. Но мы задержались в Милане. Понимаете, няня мальчика внезапно заболела и, боюсь, мое послание не дошло до хозяина вовремя. — Она с улыбкой обернулась к хозяину гостиницы, который стоял в стороне и делал вид, что все эти разговоры его не касаются.

— Послушайте, — неожиданно вмешался лорд Роуленд, — хватит разговоров. Мы и не думали причинять неудобства ни вам, ни вашим друзьям, леди Морли. Так, Уоллингфорд?

Герцог величественно скрестил руки на груди.

— Конечно.

— Берк?

Ученый издал неопределенный звук, который при желании можно было принять за согласие.

Лорд Роуленд улыбнулся. Его улыбка была дерзкой и манящей.

— Вот видите, леди Морли. Все хотят и рады вам помочь. Берк займет маленькую комнату наверху, поскольку он мизантроп и вообще чрезвычайно утомительная личность, а мы с братом устроимся здесь внизу. Подходит?

Александра почувствовала огромное облегчение. Милый добрый Пенхоллоу. Она бы расцеловала его, если бы не приличия и присутствие Лилибет, что, впрочем, почти одно и то же. Поэтому она постаралась вложить в свои слова как можно больше признательности:

— Мой дорогой Пенхоллоу! Я знала, что вы не покинете нас в беде. Вы даже представить себе не можете, как я вам благодарна, — сказала она, и вполне искренне, но тут же почувствовала неловкость под оценивающим взглядом мистера Берка, который уловила краем глаза.

Интересно, зачем герцог привез с собой это научное светило? Нет, это просто невыносимо, когда человек смотрит на тебя такими проницательными изучающими глазами, словно ты — предмет его исследований. Создается впечатление, что он знает все твои тайны и читает мысли.

Нахмурившись, она обратилась к хозяину гостиницы и принялась отдавать приказы:

— Вы слышали? Поняли? Comprendo? Немедленно уберите багаж его светлости из большой комнаты наверху и отнесите туда наши сундуки.

Хозяин молча поклонился и поспешил вверх по лестнице. Как раз в это время входная дверь распахнулась и на пороге появились две закутанные фигуры. С промокшей одежды и одеял на пол лилась вода.

Александра обернулась к ним и сразу почувствовала облегчение.

— Лилибет, наконец-то. Все наши сундуки выгрузили?

Лорд Роуленд отреагировал моментально. Сорвавшись с места, он рванулся к Лилибет, но быстро опомнился и замер на месте.

Ну как тут не почувствовать удовлетворение?!

Лилибет никак не показала, что заметила его. Еще лучше. Все внимание кузины было сконцентрировано на маленьком мальчике, стоявшем перед ней. Она опустилась на колени и помогала юному Филиппу расстегнуть пуговицы на его насквозь промокшей шерстяной курточке — олицетворение заботливой матери.

— Да, все выгружено. Багаж сейчас принесут, — сказала она, взглянув только на Александру, словно троих стоящих мужчин не существовало вовсе, хотя эту троицу уж точно нельзя было не заметить, поскольку они вполне могли бы составить команду регби даже без еще одного игрока.

«Пожалуй, она все же слегка переборщила, — подумала Александра. — Зачем нужны уловки с таким лицом, как у Лилибет?» Кузина выпрямилась и начала расстегивать пальто. Лорд Роуленд оставался прикованным к месту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию