Красная лилия - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Красная лилия | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

—Через несколько месяцев после рождения сына Амелии, — уточнила Хейли.

—Верно. Большая часть письма связана с семейными делами и рассуждениями на самые разные темы вроде погоды, встреч со знакомыми и так далее. В те времена люди общались с помощью пространных посланий, доверяя бумаге свои мысли, наблюдения. Но среди всего этого... — Митчелл поднял несколько листков. — Вероника прислала мне копии факсом. Я прочитаю вам самые важные места.

—Мама! — взвыл Люк. — Гэвин смотрит на меня и делает то лицо!

—Гэвин, не сейчас. Я не шучу. Прошу прощения. — Стелла глубоко вздохнула, решив не обращать внимания на возмущенный шепот сыновей за спиной. — Продолжайте.

—Подождите минутку.

Логан поднялся, подошел к мальчикам и, сев на корточки, переговорил с ними. Они радостно взвизгнули и вскочили.

—Мы поиграем с Лили в саду, — гордо объявил Гэвин. — Идем, Лили. Хочешь в сад?

Схватив самосвал, девочка бросила Харпера, на прощание помахав ему, и ухватилась за руку Гэвина. Логан прикрыл за ними дверь.

—Позже повезем их есть мороженое, — сказал он Стелле и вернулся на свое место.

—Подкуп. Хорошая мысль. Простите, Митч.

—Ради бога. Это письмо было написано Лусилл — кузине Мэри Хейверз.

Митчелл прислонился к столу, поправил очки и начал читать:

—«Я не должна бы упоминать об этом, но у меня так тревожно на душе... Летом я сообщала тебе, что у моих хозяев родился мальчик. Чудесный ребенок, маленький Реджинальд, милый и спокойный. Няня, которую нанял мистер Харпер, молода, но опытна и, похоже, очень привязана к ребенку, ласкова с ним. А вот хозяйка, насколько я знаю, не заходит в детскую. Няня отчитывается перед мистером Харпером и только перед ним. Элис, няня, довольно болтлива, как почти все девушки, и со слугами распускает язык. Я не раз слышала, как она говорит, что хозяйка ни разу не взглянула на ребенка, ни разу не взяла его на руки, ни разу не спросила о его здоровье».

—Вот стерва! — не удержалась Роз. — Я рада, что ее кровь не течет в моих жилах. Лучше быть чокнутой, чем жестокой. Прости, Митчелл, мне не следовало тебя прерывать.

—Ничего страшного. Я не раз перечитывал это место и склонен с тобой согласиться. Итак, продолжаю.

«Конечно, не мое дело осуждать. Однако странно, когда мамочка не интересуется своим ребенком, особенно желанным сыном. Я не могу назвать хозяйку добросердечной женщиной или заботливой матерью, но своими дочерьми она занимается. Не перечесть, сколько нянь и гувернанток сменилось за последние несколько лет... Миссис Харпер очень придирчива, а вот насчет мальчика ни разу не дала Элис никаких указаний.

Лусилл, я рассказываю тебе это потому, что мы обе знаем, как мало хозяева замечают прислугу, пока всем довольны, и не очень-то остерегаются нас. Так вот, я подозреваю, что здесь что-то не так, и должна же я с кем-то поделиться своими мыслями, своими страхами».

—Она что-то знала! Ой, простите, — извинилась Хейли, обводя взглядом присутствующих. — Но вы же слышите, хотя Мэри и не говорит прямо.

—Она тоже любила ребенка, — сказала Стелла, вертя в руках бокал. — Тревожилась за него. Это чувствуется. Продолжайте, Митч.

—Мэри пишет: «Я рассказывала тебе о рождении ребенка, но в прежних письмах не упоминала, что никаких признаков беременности миссис Харпер не было. Она вела себя как обычно, выглядела как обычно. Мы, прислуга, живущая в доме, знаем многое об интимной жизни хозяев. Этого никак не избежать. Никто не готовился к рождению малыша. Никто не говорил о нянях, приданом для новорожденного. Доктор не приходил. Миссис Харпер не лежала в постели. Просто однажды утром появился ребенок, будто его аист принес. Слуги начали перешептываться, но я пресекла все разговоры, во всяком случае в моем присутствии. Нам не пристало совать нос в подобные дела.

Но, Лусилл, миссис Харпер так безразлична к мальчику, что просто сердце разрывается! Я и начала удивляться. Кто отец, тут сомневаться не приходится, малыш — вылитый мистер Харпер. А вот кто его мать — другой вопрос».

—Значит, они знали, — Харпер повернулся к матери. — Она знала, эта Хейверз, и слуги знали. И молчали.

—А что они могли сделать? — спросила Хейли охрипшим от нахлынувших чувств голосом. — Слуги... Даже если бы они подняли шум, кто стал бы их слушать? Их бы просто уволили, выгнали, и ничего бы не изменилось.

—Ты права. — Митчелл сделал глоток минеральной воды. — Ничего бы не изменилось. Ничего и не изменилось. Но это еще не все.

Он отставил стакан, перевернул страницу и стал читать:

—«Сегодня в Харпер-хаус приходила женщина. Бледная, исхудавшая... Серое платье висело на ней, как на вешалке. В ее глазах, Лусилл, я видела не только отчаяние. Она была не совсем вменяемая. Данби... — Митч остановился и пояснил, что речь идет о дворецком. — Данби подумал, что она ищет работу, но женщина, как безумная, ворвалась в дом через парадный вход. Заявила, что пришла за ребенком, за своим ребенком. За сыном, которого она называла Джеймсом. Она сказала, что слышит, как он плачет, как зовет ее. Даже если ребенок и плакал, в холле его невозможно было услышать, потому что мальчик был в детской. Я не смогла ее остановить, не смогла удержать... Она взлетела по лестнице, зовя своего сына. Не знаю, что бы я сделала, но тут на лестничную площадку вышла хозяйка и приказала мне проводить женщину в гостиную. Бедняжка вся дрожала, когда я вела ее. Хозяйка не позволила мне принести хотя бы воды... Я не должна была делать то, что сделала, чего не делала ни разу за все годы работы. Я осталась подслушивать за дверью...»

—Значит, Амелия здесь была, — с сочувствием сказала Стела и положила руку на плечо Хейли. — Она действительно приходила за своим ребенком. Бедная...

Митчелл снова взялся за письмо.

—«Я слышала жестокие слова, которые хозяйка сказала несчастной женщине. Я слышала, как холодно она говорила о ребенке. Желала ему смерти. Лусилл, боже милостивый, она желала смерти малышу и несчастной женщине, даже когда эта женщина, назвавшаяся Амелией Коннор, просила вернуть ей сына! Ей было отказано. Ей угрожали. Ее выгнали. Теперь я знаю, что хозяин зачал ребенка, наследника, о котором мечтал, с этой бедной женщиной, своей любовницей, а потом забрал мальчика и навязал жене, чтобы вырастить, как своего. Я понимаю, что доктору и повитухе заткнули рот. Им приказали сказать несчастной, что ее ребенок, девочка, родилась мертвой.

Я знала, что мистер Харпер расчетлив в делах и в личной жизни. Я не видела привязанности между ним и его женой, он не проявлял любви к дочерям. Но я даже не представляла, что он способен на такой чудовищный поступок... Я и подумать не могла, что его жена может действовать с ним заодно. Обезумевшей мисс Коннор приказали уйти, угрожали вызвать полицию, если она посмеет вернуться или хотя бы заговорит о том, что было произнесено в той комнате. Я выполнила свой долг. Лусилл, я вывела ее из дома и смотрела вслед экипажу. И с тех пор у меня душа не на месте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию