Черная роза - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная роза | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

—Даже представлять не хочется.

Роз рассмеялась.

—Все огорчатся, встревожатся. И какая от этого польза? У нас столько других неотложных дел и забот! Я уже думаю, как представить нашей семейке скандал в клубе. Слухи распространяются быстро... Уверяю, за завтраком это будет главная тема.

—И тебя это беспокоит.

—Вообще-то я этим наслаждаюсь. Я такая мелочная, что просто блаженствую. Так что давай до свадьбы Стеллы и Логана оставим все в секрете, а после расскажем всем и разберемся с неприятностями.

—Ладно. Вряд ли отсрочка что-то изменит.

—Спасибо. Я уже не такая злая и перепуганная, — Розалинд опустила голову на подушку. — Я ее остановила. Я отбилась от нее. И снова смогу отбиться. А это что-то да значит.

Митч наклонился и поцеловал ее в щеку.

—Для меня это чертовски много значит.


19

На следующее утро, как всегда с ребенком на бедре, Хейли буквально влетела на кухню. Волосы собраны на макушке в короткий хвостик, глаза вытаращены, пуговицы на пижамной кофточке застегнуты криво.

—Я только что разговаривала с няней Лили, — объявила Хейли с порога, обращаясь сразу ко всем. — Ее тетя, член загородного клуба, сказала, что Роз вчера вечером затеяла драку.

Жизнь так утешительно предсказуема...

Роз невозмутимо намазывала на треугольный тост тонкий слой джема.

—Ничего подобного.

—Какую драку? — заинтересовался Гэвин. — На кулаках?

—Никаких кулаков, — Роз протянула ему тост. — Видишь ли, парень, люди склонны к преувеличениям. Так устроен мир.

—Вы кому-то заехали в физиономию?

Роз повернулась к Люку и подняла брови.

—Разумеется, нет. Ну разве что дала метафорический пинок под зад.

—Что значит ме... мета...

—Метафора — это затейливый способ выразить суть как-то иначе. Я могла бы сказать, что сегодня утром я кошка, съевшая канарейку, — Роз подмигнула Люку. — И это значило бы, что я безумно довольна собой и жизнью. Но я и пальцем его не тронула.

—Кого? — спросила Стелла.

—Брайса Кларка, — ответил Дэвид, подливая всем кофе. — Моя широко раскинутая разведывательная сеть выдает информацию со сверхсветовой скоростью. Я узнал еще до одиннадцати вечера.

—И никому ничего не сказал? — Хейли хмуро посмотрела на него, пристегивая Лили к высокому стульчику.

—Ну, я ждал, когда все соберутся. А вот и Харпер... Я его предупредил, что сегодня явка к завтраку обязательна.

—Дэвид, право же, ничего особенного не случилось, и мне пора на работу, — попыталась увильнуть Роз.

—Наоборот, — возразил Митчелл, обводя взглядом собравшихся. — Вы бы это видели! Потрясающее зрелище, — он с нежностью посмотрел на Роз. — И потрясающая женщина.

Роз под столом пожала его ногу. Молчаливая благодарность за то, что он не стал омрачать забавный скандал кошмаром.

—В чем дело? — встрепенулся Харпер. — У нас омлет? С чего вдруг омлет?

—С того, что твоя мамочка его любит, и ей нужно подзарядиться после вчерашнего боя.

—Вздор! — воскликнула Роз, хотя очень хотелось рассмеяться.

—Что за бой? Что вчера произошло?

—Теперь понял, Харп, сколько ты упускаешь, игнорируя загородный клуб? — вопросом на вопрос ответил Дэвид.

—Если кто-нибудь немедленно не объяснит, что случилось, я с ума сойду... — Харпер сунул Лили сок в чашке с завинчивающейся крышкой и плюхнулся на стул. — Быстро рассказывайте. Быстро, но со всеми подробностями.

—Да не о чем особенно рассказывать...

—Я расскажу.

Пристальный взгляд Роз совершенно не смутил Митча.

—Она половину упустит. Кое-что я видел и слышал сам, кое-что вытянул из Розалинд, кое-что доложил мой сын, и я постараюсь воссоздать общую картину.

Митчелл начал рассказ с короткой остановки у стола Форестеров, перешел к сцене в дамской комнате, затем в самых ярких красках обрисовал стычку Роз с Брайсом в коридоре.

—О боже! Они вышли из туалета как раз, когда вы разговаривали с этим... — Хейли закашлялась, вспомнив о детях. — С этим человеком.

—Он стоял к дамам спиной, — уточнил Митчелл. — Идеальная мизансцена.

Скармливая дочке кусочки яйца, Хейли с восхищением уставилась на Роз.

—Классно! Как... Ну, я не знаю... как засада.

—Точнейший расчет времени, — согласился Митч. — Видел бы ты, Харпер, свою мамочку, холодную, как айсберг, и столь же опасную.

—Сегодня утром эта кухня кишит метафорами, — съязвила Роз. — Кстати, на работу никто не собирается?

—Я ее видел такой, — Харпер наколол на вилку кусок омлета. — Жуть.

—Так уж случилось, что с моего наблюдательного пункта отлично просматривалась реакция дам, — продолжил рассказ Митч. — Я получил колоссальное удовольствие. Парень распустил перья и давай хвастать, как он жульничает, говорит по телефону гадости, мошенничает с кредитками... И, мол, никто никогда его не поймает. Он оскорблял Куилла, называл Мэнди дурой, куражился, а Роз даже бровью не вела, просто подстрекала его говорить и говорить, пока этот... — Митч тоже вспомнил о детях, — этот негодник не выложил все, что натворил. Ему и в голову не пришло, что Роз уже занесла над ним топор. Когда он выдохся, Розалинд перевела взгляд за его спину. Кларк обернулся и увидел обалдевших дам, а Роз спокойно удалилась. Это было прекрасно.

—Надеюсь, они набросились на него, как бешеные собаки, — пробормотала Стелла.

—Близко к истине. Он, видимо, пытался оправдаться, убедить их, что они неправильно его поняли, но блондинка ударилась в истерику. Визжала, рыдала, лупила его. А вторая отправилась прямо к мужу и все ему выложила. Куилл понял, что потерял самого важного клиента из-за подлости Брайса, разъярился, как рассказал мой сын, набросился на этого... негодника и дал ему в морду. То есть по лицу... Гости повскакали с мест, официанты уронили подносы, посыпалось битое стекло, блондинка прыгнула на несчастного и начала кусаться и царапаться.

—Ни фига себе... — благоговейно прошептал Гэвин.

—Ее пришлось оттаскивать, и, когда оттащили, Куилл нанес Брайсу еще один хороший удар. Тогда уже Кларка пришлось оттаскивать, вернее, утаскивать.

—Жаль, что я этого не видел, — Харпер поднял брови домиком. — Очень жаль...

—Кто-то отбежал подальше, а кто-то стал проталкиваться поближе к месту действия. Тоже было зрелище. Народ скользил на оливках в лужах мартини, на лососевом муссе и еще черт знает на чем, сшибал столы. И тут ворвались охранники.

—А вы где были? — заинтересовалась Хейли.

—Я был на веранде. Обни... танцевал с Роз. Но через двери и окна все было отлично видно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию