Черная роза - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная роза | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

—Мы все быстренько вытрем, проказница.

Малышка ответила ему широкой улыбкой. Из ротика посыпались крошки.

Роз обвела взглядом филиал сумасшедшего дома и просияла.

—С добрым утром!

Все повернулись к ней. Стелла вытаращила глаза.

—Роз, что вы здесь делаете?

—Я здесь живу, а потому решила зайти и выпить кофе, — она наклонилась и поцеловала Лили в макушку. — Привет, мальчики! Девчушка у нас меткая, не правда ли? Отличный двухочковый прямо в корзину.

Эта мысль так понравилась парням, что они перестали драться.

—Лили, брось еще раз! — Люк дернул мать за рукав. — Мам, отдай ей погремушку, пусть она снова бросит.

—Не сейчас. Доедайте. Вам пора в школу, не то опоздаете, — Стелла взглянула на часы.

Начало девятого, и целый час после того, как Роз обычно уходит в питомник.

—В моих хлопьях полно слюны, — пожаловался Люк.

—Можешь съесть маффин.

—Тогда я тоже хочу маффин! — Гэвин оттолкнул свою миску. — Если ему можно маффин, значит, и мне можно.

—Ладно, ладно!

—Я принесу, — Хейли вскочила. — Это меньшее, что я могу сделать.

Роз понюхала блюдо со свежими яблочными маффинами.

—Мм-м, как аппетитно пахнут! — Она схватила один и прислонилась к рабочему столу. — Замечательный завтрак. Вы только посмотрите в окно! Что может быть лучше дождя, зарядившего на весь день!

Хейли передала мальчикам маффины и склонилась к уху Стеллы:

—Кто-то явно подзарядил ее батарейки.

Стелла замаскировала смешок покашливанием.

—Мы сейчас освободим территорию.

—Не спешите, — Роз вонзила зубы в маффин.

—Обычно вы успеваете уйти до вторжения.

—Проспала.

—Я что-то слышал об этом в утренних новостях, — Дэвид, даже не потрудившись спрятать усмешку, налил Роз кофе.

—Что-то ты сегодня слишком развязный.

—Не я один. Как прошло сви... Лазанья понравилась?

—Очень, — Роз бесстрастно взглянула на него поверх края кружки.

—Вы должны есть лазанью почаще. Она наводит румянец на ваши щечки.

—Я запомню.

—Я бы тоже не отказалась от вкусной горячей лазаньи, — подхватила Хейли, вынимая дочку из стульчика. — Идем, куколка, отмоемся.

—Мальчики, поднимитесь к себе за вещами и не забудьте плащи, — приказала Стелла. — Нам пора.

Но сама она на минуту задержалась.

—Роз, хотите прокатиться с нами?

—Да, пожалуй.


Стелла решила, что, сделав крюк до дома няни Лили, успеет попытать Роз, но начала она издалека.

—Вчера вечером мы много покрасили. Хорошо бы до свадьбы закончить столовую. Я хочу, как только мы переедем, устроить торжественный обед. Дэвид и все мы, Харпер, мои родители. Да, и Митчелл, разумеется.

—Очень мило.

—Он, то есть Митчелл, проводит здесь столько времени, что уже кажется своим.

Роз неопределенно хмыкнула. В зеркале заднего вида Стелла заметила, как Хейли закатывает глаза и жестикулирует.

—Ну... ах... Вы с Митчем вчера вечером работали над проектом или наслаждались тишиной?

—Стелла, чем ходить вокруг да около, просто спросили бы, не занимались ли мы сексом.

—Я избрала тонкий подход.

—Ничего подобного.

—Я ей говорила, что подготовка нужна не во всем, — подала голос Хейли. — Мы про секс и так поняли. Вы такая расслабленная и довольная...

—О господи!

Стелла возмущенно взглянула на Хейли в зеркало:

—Конечно, это не наше дело.

—Конечно, не ваше, — согласилась Роз.

—Но мы просто хотели сказать, что мы счастливы, если вы счастливы. Мы думаем, что Митчелл потрясающий мужчина, и мы всегда поддержим...

—Вы неисправимы! — Хейли наклонилась вперед, насколько позволял ремень безопасности. — Стелла просто пытается по-своему сказать: «Класс!»

—Вовсе нет! Правда. Я пытаюсь очень деликатно сказать...

—Долой деликатность! Эй, если люди чуть старше, это вовсе не значит, что они хотят и заслуживают меньше других.

—О боже! — воскликнула Роз. — Мне больше нечего сказать. О боже!

—Вы красивая и сексапильная, — не унималась Хейли. — Он красивый и сексапильный. Так что, по-моему, секс... — Хейли закусила губу, покосилась на Лили, игравшую с собственными пальчиками. — Она точно не понимает? Я где-то читала, что младенцы впитывают все, что вокруг них происходит, включая голоса и слова, и вроде как архивируют, а потом — бах! — и выстреливают.

Хейли подхватила сумку с подгузниками, выскочила под дождь и, обежав машину, отстегнула Лили, накинула на нее одеяльце.

—Не говорите ничего интересного, пока я не вернусь! Я не шучу.

Когда Хейли убежала, Розалинд вздохнула:

—Половину времени я чувствую себя рядом с этой девочкой старой и все познавшей, а другую половину — юной и неопытной.

—Я вас понимаю. И, может, вам кажется, что мы лезем в вашу личную жизнь, но только потому, что любим вас. Нам было любопытно, когда же вы и Митч перейдете на новый уровень.

—Любопытно?

Стелла поморщилась.

—Ну, эта тема случайно возникала в разговорах... Раз или два.

—Давайте договоримся, что я дам вам знать, если захочу поговорить на эту тему.

—Да, конечно. Вы правы.

Когда примчавшаяся Хейли распахнула дверцу, Стелла громко откашлялась, отрицательно качнула головой и, выехав под разочарованный вздох с заднего сиденья с обочины на дорогу, бодро воскликнула:

—У меня появились мысли, как эффектнее расставить мешки с нашей фирменной почвой!


«Ничего не изменилось оттого, что я переспала с привлекательным мужчиной, — напомнила себе Роз. — Жизнь со всеми ее обязательствами, неприятностями и радостями продолжается».

Правда, не совсем ясно, в какую категорию занести ежемесячное заседание садового клуба, куда она сейчас и направляется.

Со времен бабушки кто-то из Харперов непременно был членом садового клуба. Бабушка помогла создать этот клуб в тысяча девятьсот двадцать восьмом году, и многие из первых его заседаний проходили в Харпер-хаусе.

Как хозяйка садового центра, Роз чувствовала себя вдвойне обязанной активно поддерживать клуб, например участвовать в сборе средств для благоустройства города. Она делала это с удовольствием и всегда была рада поговорить о садоводстве с единомышленниками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию