Черная роза - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная роза | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Митч кивнул, поднял глаза от своих записей.

—Когда вы пошли в каретный сарай?

Роз улыбнулась:

—На рассвете. На поездку в больницу и на то, чтобы уложить мальчиков в доме, ушло много времени.

—Вы захватили пистолет?

—Конечно. На тот случай, если они видели нечто более материальное, чем думали.

—Я уже был большой и мог бы пойти с тобой. Ты не должна была идти туда одна.

Роз вскинула голову:

—Я привыкла отвечать за все. Ничего необычного я там не увидела, а если мне что-то и померещилось, то это вполне могло быть из-за усталости или возбуждения.

—Что же там было?

—Ну, было холодно, а не должно бы. И я чувствовала... это может прозвучать театрально, но я чувствовала смерть. Я обошла весь сарай и ничего не нашла.

—Когда перестраивали каретный сарай?

—Дайте подумать, — Роз закрыла глаза. — В начале двадцатого столетия. Реджинальд Харпер славился пристрастием ко всяким новшествам, и автомобили были одним из них. Некоторое время он держал свою машину в каретном сарае, затем приспособил под гараж конюшни, и сарай стал чем-то вроде склада, а на втором этаже поселили садовника. Позже, где-то в двадцатые годы, мой дедушка перестроил его в гостевой домик.

—Амелия никак не могла жить там или навещать садовника, поскольку все это происходило после первых ее появлений. А что там держали, когда помещение было каретным сараем?

—Думаю, кабриолеты, упряжь. Инструменты?

—Странное место для призрака.

—Я всегда задавался вопросом, не там ли она умерла, — заметил Харпер, — и, когда туда переехал, все ждал, не подаст ли она мне какой-то знак.

Митч с интересом взглянул на Харпера:

—Ты ее там видел?

—Нет. Она не является взрослым парням, только мальчикам до определенного возраста. О, снег пошел! — Харпер вскочил и подошел к окну. — И может скоро растаять. Я вам еще нужен?

—Нет, пока достаточно. Спасибо, что уделил мне время.

—Не за что. Пока!

Глядя сыну вслед, Роз покачала головой:

—Уверена, он помчался лепить снежок, чтобы засунуть Дэвиду за шиворот. Кое-что никогда не меняется. Кстати, о Дэвиде, он готовит цыплят и яблоки в тесте. Не хотите остаться на обед и подождать, пока растает снег?

—Только дурак откажется от цыплят и яблок в тесте. За последнюю неделю я немного продвинулся, если считать отсеивание продвижением. Я исключаю кандидаток, во всяком случае задокументированных, на роль Амелии.

Роз подошла к доске, рассмотрела фотографии, таблицы, записи.

—А когда у вас закончатся задокументированные кандидатки?

—Расширю зону поиска. Вопрос не по теме: как вы относитесь к баскетболу?

—В каком смысле?

—В смысле посещения матча. Я достал лишний билетик на завтрашнюю вечернюю игру команды моего сына. Они играют с «Оле Мисс» [12] . Я надеялся уговорить вас пойти со мной.

—На баскетбольный матч?

В ответ на изумленный взгляд Роз Митчелл непринужденно улыбнулся:

—Ни к чему не обязывающая обстановка, куча людей, нетривиальное развлечение. По-моему, хорошее начало. И, может, к такому типу общения вы отнесетесь более благосклонно, чем к скромному обеду вдвоем. Но если вы предпочитаете последнее, послезавтрашний вечер у меня свободен.

—Думаю, меня заинтересует баскетбольный матч.


Сидя на бухарском ковре в спальне Роз, Лили самозабвенно колотила пластмассовой собачкой по кнопкам игрушечного телефона.

—Роз, наложите мои тени для век, — раздался приглушенный перебираемой одеждой голос Хейли. — Я знала, что это не мой цвет, еще тогда, когда покупала, но просто не смогла удержаться. А вам очень пойдет. Правда, Стелла?

—Правда.

—У меня столько косметики, что хватит на три жизни, — возразила Роз, пытаясь сосредоточиться на макияже и размышляя, как так случилось, что в ее личное пространство вторглось столько женщин.

Она просто не привыкла к женской компании, тем более в весьма интимные моменты.

—О! Вы обязаны это надеть!

Хейли выдернула из шкафа обтягивающие брюки, те самые, которые Дэвид заставил купить Роз и которые она надевала всего один раз — во время примерки.

—И не подумаю.

—Роз, вы шутите? Стелла, посмотрите!

Стелла взглянула.

—Я бы свои бедра в них ни за что не втиснула.

—Еще как втиснули бы. Они растягиваются, — продемонстрировала Хейли. — У вас идеальные бедра, и грудь тоже, просто эти брюки вам длинноваты. Роз, помните джемпер, который подарил мне Дэвид на Рождество? Красный, из ангоры. Получится сногсшибательный комплект.

—Так забирай их! — Роз не решилась поверить своему счастью.

—Нет, брюки наденете вы. Присмотрите-ка за ребенком минуточку, хорошо? Я сбегаю за джемпером.

—Я не надену твой джемпер. У меня своих полно. И успокойся ради бога. Это всего-навсего баскетбольный матч.

—И почему бы не явиться туда красоткой, чтобы все просто попадали?

—Я надену джинсы.

Хейли в изнеможении плюхнулась на кровать рядом со Стеллой.

—Она твердый орешек.

—Я воспользуюсь твоими тенями, и назовем это компромиссом.

—Можно выбрать вам сережки?

Роз встретилась с Хейли взглядами в зеркале.

—И ты от меня отвяжешься?

—Клянусь! — Хейли вскочила с кровати, подхватила на бегу потянувшуюся к ней Лили и, посадив дочку на бедро, принялась одной рукой ковыряться в шкатулке, где Роз хранила повседневные украшения. — Что вы наденете к джинсам?

—Понятия не имею. Какой-нибудь джемпер.

—Зеленый кашемировый, — подсказала Стелла. — Темно-зеленый, под горло. И ту классную черную кожаную куртку. До колен.

Роз задумалась, подкрашивая глаза.

—Прекрасно. Мне нравится.

—Понятно. Тогда... эти, — Хейли приподняла серебряные спиральные висюльки и повернулась к Стелле. — Обувь?

—Черные ботильоны на коническом каблуке.

—Стелла, вы ищете ботильоны, я — джемпер, а...

—Девочки, выметайтесь, — перебила ее Роз. — Дальше я справлюсь сама. — Она поцеловала Лили в щечку. — Поиграйте где-нибудь в другом месте.

—Выметаемся, пока она назло нам не натянула старую фуфайку и садовые сапоги. А насчет теней Хейли права, — добавила Стелла, вытаскивая ту, что права, в коридор.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию