Хрустальная мечта - читать онлайн книгу. Автор: Селина Дрейк cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хрустальная мечта | Автор книги - Селина Дрейк

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Резко отвернувшись от него, она опрометью бросилась к дому. В белом нижнем белье она показалась Буну крошечным привидением, несущимся через лужайку в лунном свете. И таким же неуловимым.

Никси скрылась в доме, даже не оглянувшись на прощанье.

Он сел в машину и уехал.

Теперь он не смог бы надеть свой халат, не вспомнив о ней.


Никси вихрем влетела в дом, с грохотом захлопнула за собой дверь и ворвалась в гостиную, совершенно забыв о своем виде. Тетя с дядей, сидевшие у телевизора, изумленно уставились на нее.

— М-да, — произнес дядя Джим, — похоже, ты неплохо провела время.

Коко издал дикий крик.

— А ты… — Никси была не в том настроении, чтобы выслушивать его глупости, и погрозила попугаю пальцем.

— …дурак, заткнись! — закончил за нее фразу Коко.

— Ш-ш-ш! — Она испугалась, что птица своим криком разбудит детей.

— Никси, перестань сражаться с Коко. — Тетя Лаура поднялась, чтобы накрыть клетку. — Ты же знаешь, последнее слово всегда остается за ним. — Угомонив пернатого комментатора, она обернулась к племяннице. — Что случилось? На тебя напали?

Никси в сердцах швырнула платье на пол.

— Со мной все в порядке. Мы попали под ливень, а потом Бун пытался высушить мою одежду, но она немножко подгорела.

Дядя Джим проворчал раздраженно:

— Я, между прочим, одолжил ему свою рубашку. Не понимаю, почему он не мог сделать то же самое для тебя.

— Он дал мне свой халат, но я уже вернула его назад. — Под их вопросительными взглядами она вдруг потянулась и зевнула. — Я не собиралась задерживаться так поздно. Спасибо, что уложили детей.

— Всегда можешь рассчитывать на нас, дорогая. — Тетя Лаура поцеловала ее в щеку.

Никси подозревала, что у родных возникло немало вопросов, но они, к счастью, не задали их, потому что она вряд ли сообразила бы, что им ответить.

Закрыв за ними дверь, она приняла решение во что бы то ни стало избегать общества Буна Шелтона.


Прошло полторы недели, в течение которых Никси пыталась выбросить его из головы, но ей это не слишком хорошо удавалось.

Как-то утром, развернув местную газету, она заметила, что та изменилась за последнее время, стала более профессиональной и даже получила новое название — «Лейквудская официальная газета». В ней снова появились деловые объявления бизнесменов, избегавших иметь дело с прежним редактором. Материалы стали достовернее и увлекательнее, — короче, изменилось все, начиная от формата и кончая содержанием.

В этом нет ничего странного, подумала Никси. У Буна Шелтона в этом городе хорошая репутация, все считают его человеком порядочным. Но, к сожалению, он не проявил эти свои положительные качества по отношению к ее детям. Принципиальность — это очень хорошо, но было бы лучше, если б он мог предвидеть ее последствия. Кому будет нужен его кодекс чести, когда Стефани и Чаду придется читать отклики на свое объявление.

Погрузившись в эти размышления, Никси долго не обращала внимания на разгоравшуюся между детьми ссору из-за приза в коробке с корнфлексом. Но, когда Чад попытался швырнуть в сестру горсть хлопьев, она строго прикрикнула на сына, и тот тут же спрятал руки в карманы.

Бун не понимает, что в отличие от него самого, человека, много повидавшего в жизни, ее дети по-прежнему нуждаются в защите. И сейчас главное — это оградить их от его благих намерений.


Он неожиданно появился в их доме на следующий день.

— Я не знала, что существует скаутская форма такого большого размера, — с иронией заметила Никси при виде его рубашки с короткими рукавами и шорт цвета хаки.

— Мам, он же их лидер, — заметил Чад.

Впрочем, Бун не нуждался в защитниках. Он не обратил никакого внимания на ее язвительное замечание.

— Ребенок покрупнее — форма побольше, — добродушно улыбаясь, ответил он. — Кстати, ты, Чад, можешь получить такую же для себя.

Мальчик умоляюще посмотрел на мать.

Никси бросила на Буна предостерегающий взгляд, но тот сделал вид, что не заметил его.

Вот упрямый тип! — рассердилась она.

— Он пропустил прошлое собрание, — продолжал Бун. — И я заехал, чтобы захватить его на сегодняшнее.

Никси вызывающе резким движением отбросила назад волосы.

— Мы, кажется, уже обсудили эту тему.

— Но мы говорили и о том, что нельзя запрещать детям расти. Чад, расскажи о своих достижениях за то время, что мы не виделись.

Мальчик с гордостью улыбнулся.

— Я научил Коко лаять на кошку Стефани.

Бун удрученно развел руками и бросил быстрый взгляд на Никси.

— Остаюсь при своем мнении.

Стефани, которая, видимо, подслушивала этот разговор, вышла из соседней комнаты.

— Мам, с этим ребенком нужно срочно что-то делать.

Никси вздохнула. А может, Бун прав, и участие Чада во встрече юных скаутов не грозит ему опасностью? Может, стоит попробовать отпустить мальчика с ним?

— Он еще не ужинал.

— Я куплю ему чизбургер.

— Старик! Ты мой друг навеки!

Мальчик радостно поспешил к машине. Но Бун почему-то не торопился уходить, словно хотел сказать Никси что-то еще. Когда Чад окликнул его, он подмигнул ей и пообещал:

— Я верну тебе сына часа через два.

В его тоне было что-то неуловимо загадочное, и Никси вдруг поняла, что будет с нетерпением ждать его вечером. Она смотрела, как они отъезжали, — два блондина, большой и маленький. И у нее в голове невольно промелькнула мысль о том, что со стороны они вполне могли сойти за отца с сыном.


Двух часов еще не прошло, а Никси уже начала волноваться. Она не привыкла отпускать Чада с кем-либо, кроме Джима и Лауры. По ее подсчетам, он уже должен был вернуться. Она мерила шагами гостиную, ежеминутно подходила к окну и выглядывала на улицу. Наверное, все же не стоило отпускать сына.

— Перестань, мам, он скоро вернется, — сказала Стефани. — Лучше наслаждайся тишиной и покоем, пока есть такая возможность.

Прошло чуть больше двух часов, когда во дворе хлопнула дверца машины и раздались возбужденные голоса. Чад вошел в комнату с большим фирменным пакетом универмага в руках. Бун довольно улыбался. Этого было достаточно, чтобы Никси насторожилась.

— Покажи маме, что ты принес. — Бун легонько подтолкнул к ней мальчика.

Чад только того и ждал. Он тут же вывалил на пол форму юного скаута. Здесь были даже шляпа, шейный платок и нашивки.

— Где ты раздобыл все это? — спросила Никси, озадаченная неожиданным приобретением.

Бун откашлялся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению