Хрустальная мечта - читать онлайн книгу. Автор: Селина Дрейк cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хрустальная мечта | Автор книги - Селина Дрейк

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

— Мы как раз проезжали мимо магазина, и я решил сэкономить твое время.

Она собиралась заметить, что магазин находится в противоположной стороне от их дома, но в этот момент Чад объявил:

— Теперь я настоящий скаут, мам. И на следующем собрании уже не буду выглядеть белой вороной.

— А почему ты так уверен, что будет следующий раз? — возмутилась Никси. — Мы ведь договорились, что ты поедешь только посмотреть, понравится ли тебе там. — Положив руку на бедро, она развернулась к Буну в ожидании объяснений.

— Он поехал, посмотрел, и ему понравилось. Мы специально купили форму сегодня, чтобы у тебя было время прикрепить нашивки.

Казалось, он был чрезвычайно доволен своей предусмотрительностью. А у Никси снова появилось ощущение, что ее загнали в угол.

— Не стоило тебе это делать, — сказала она, махнув рукой в сторону Чада, который восхищенно рассматривал новенькую форму.

Бун опустился на кушетку.

— Я же должен был как-то возместить испорченное платье. Конечно, лучше было бы купить что-то тебе, но я, к сожалению, не знаю твоего размера.

— Не беспокойся об этом. На работе я обхожусь джинсами и футболкой.

Чад прервал их разговор, схватив Буна за колено.

— Не забудь отдать это Стефани.

Бун взял из рук мальчика маленькую белую коробочку и протянул его сестре.

— Мы увидели это в универмаге и сразу же подумали о тебе.

Никси наблюдала, как ее дочь бережно открывает коробку и вынимает оттуда пару миниатюрных балетных тапочек на розовой бархотке.

— Спасибо, — прошептала Стефани и тут же надела украшение на шею. — Как красиво! Кому принадлежала идея?

Чад и Бун одновременно показали друг на друга и рассмеялись.

— Пойду посмотрюсь в зеркало, — бросила девочка и побежала наверх.

— А я пока примерю форму. — И Чад помчался следом за сестрой.

С уходом детей в комнате сразу же стало непривычно тихо. Даже попугай присмирел.

Никси забралась с ногами в кресло.

— Сейчас вроде бы не время для Санта Клауса.

— Мне нравятся твои дети. Они очень славные.

Она с подозрением посмотрела на Буна, но теплая улыбка на его красивом лице убедила ее, что он говорит искренне. Видимо, он еще не понял, какими маленькими предателями могут быть ее дети.

Многие из ее поклонников предпочли больше не появляться в доме после первого же визита, и Никси подозревала, что основной причиной этого явилось наличие у нее детей. Что греха таить, они действительно порой бывают просто невыносимы. Но Буна, похоже, совершенно не смущает это обстоятельство. И Никси решила проявить к нему внимание.

— Как твой лоб?

Он дотронулся до синяка над глазом.

— Постепенно приходит в норму.

И вдруг Никси, помимо своей воли, вошла в роль, которую играла много лет назад, и выпалила:

— Ну, должна же когда-нибудь и твоя твердолобая голова прийти в норму!

Бун отреагировал незамедлительно:

— Теперь она стала еще более твердолоба. Я не воспринимаю слова «нет». — Он улыбнулся. — И все еще переживаю из-за твоего испорченного платья. Позволь в качестве извинения пригласить тебя на ужин в пятницу вечером.

— В этом нет никакой необходимости. К тому же, ты расплатился более чем сполна, купив форму Чаду.

— Я бы и так это сделал. — Он откинулся на спинку кушетки и поправил упавшую на лоб светлую прядь. — Повторяю, я не воспринимаю слова «нет».

Никси внимательно изучала мужчину, который когда-то был ее главным мучителем. Как могло случиться, что он стал таким милым? Она привыкла ждать от него каких-нибудь пакостей, и невольно подозревала, что он снова что-то замышляет. С новым Буном Шелтоном ей становилось не по себе.

А может, он действительно искренне хочет загладить свою вину? В таком случае надо позволить ему сделать это. Но на этом закончить все отношения.

— Ну хотя бы в память о прошлом, а? — настаивал он.

Пожалуй, придется ответить «да», чтобы он наконец оставил в покое ее и детей.

— Я освобождаюсь в пять, — сказала она, — если только не будет каких-то срочных вызовов на место происшествия, как тогда с тобой.

— Этого больше не случится, поскольку один из юных скаутов записал номер машины, которая меня сбила. Водителя вызывают в суд в следующем месяце. — Он засмеялся. — Забавное совпадение — незадолго до того мы говорили на собрании о том, как надо себя вести, если ты стал очевидцем преступления. Кто бы мог подумать, что эти малыши такие наблюдательные.

В его голосе слышалась гордость за своих воспитанников.

Никси вдруг стало холодно. Она услышала знакомую интонацию, с которой Пол обычно хвастался Стефани и Чадом. Странно… временами Бун Шелтон казался нежным и чутким, что совершенно не вязалось с его агрессивным прямолинейным характером.


Ужин в пятницу дал Никси еще одну возможность увидеть врага своего детства в другом свете.

Она предполагала, что он пригласит ее в «Риб Рэк», популярный местный ресторанчик, где подавали мясо во всех видах, публика была случайной, а обстановка шумной. Но, к ее удивлению, они отправились в изысканный ресторан с французской кухней. Она изумилась еще больше, когда Бун сделал заказ на беглом французском. Куда же подевался тот неотесанный грубиян, которого она помнила со школьных лет?

Пока они ожидали ужин, Буну удалось разговорить свою спутницу, и вскоре она, сама не зная почему, рассказала ему о Поле. Причем, как это ни странно, не только то хорошее, что свойственно говорить об ушедших из жизни близких, но и многое другое. Например, то, что муж был трудоголиком. Этим она еще ни с кем не делилась. Никси вспомнила про последний уик-энд, который они с Полом провели в горной хижине. Она старалась снять мужа усталость, накопившуюся за многие недели непрерывной работы.

Бун слушал ее с пониманием.

Она подробно описала, как Пол, уснув за рулем, врезался в дерево. Все ее попытки вытащить потерявшего сознание мужа из горящей машины оказались безуспешны.

Бун не стал выражать бурного сочувствия, и Никси была признательна ему за это.

Только за десертом она сообразила, что не дала ему сказать и слова.

— Извини, — пробормотала она, — я не хотела надоедать тебе.

— Ты мне не надоела, — спокойно ответил он.

Ему ужасно хотелось добавить: «Ты очаровываешь меня все больше и больше», но он так и не решился на это. Имея репутацию насмешника, Бун понимал, что она вряд ли примет его слова всерьез.

— Ладно, хватит обо мне, — заявила Никси, принимаясь за клубничный десерт. — Расскажи мне о своей газете. Похоже, дела у тебя идут неплохо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению