Код Атлантиды - читать онлайн книгу. Автор: Стэл Павлоу cтр.№ 96

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Код Атлантиды | Автор книги - Стэл Павлоу

Cтраница 96
читать онлайн книги бесплатно

Пара морпехов с интересом посмотрела на изобретательную девушку, но Гэнт с ходу отверг такой вариант.

– Нет, не пойдет, – сказал он, – материал слишком тонкий. Вы станете не белыми, а розовыми.

Смахнув с бровей сосульки, Сара внимательно посмотрела на китайскую базу. Почему они не высадились прямо туда? Чего им бояться? И тут в голове у нее шевельнулась новая мысль. Пока остальные обсуждали, как бы проползти мимо вражеского лагеря и не получить пулю в задницу, Сара обратила внимание на некую странность в поведении китайских солдат. Они совсем не смотрели в их сторону. Хотя буря почти прекратилась и ветер ослаб, их внимание, похоже, по-прежнему приковывало главным образом небо. Чего они ждали? Внезапного нападения с воздуха? Или появления на горизонте боевых машин? Китайцы то и дело проверяли данные РЛС дальнего радиуса действия. Причем двое были одеты в красное. Возможно, вспомогательный гражданский персонал?

– Они не ждут, что кто-то придет пешком, – прокомментировала Сара.

Мейтсон недоуменно взглянул на нее.

– Что вы имеете в виду?

– Только то, что мы здесь посреди снежной пустыни. – Она пожала плечами. – Кто, скажите на милость, припрется пешком на китайскую базу в тысячах миль от цивилизации? Никто.

Скотт осторожно поднялся, стараясь не опираться на больную ногу.

– Ты предлагаешь просто пройти через нее?

– А почему бы и нет? Если они чего и ожидают, так это того, что кто-то попытается проползти мимо. Кто выглядит подозрительно, к тому и отнесутся с подозрением. Эти парни наверняка уже отморозили себе задницы и думают только о том, как бы согреться. К черту. Держу пари, если мы пройдем через лагерь у них на виду, как будто имеем на то полное право, они посчитают нас за своих и просто не обратят нас никакого внимания.

– А вы не спятили? – хмыкнул Пирс. – Рассуждение в духе псевдопсихологии. Признаюсь, такого я еще не слышал.

Мейтсон улыбнулся.

– Да, лихо придумано. Они ничего такого не ожидают. К тому же Ричард говорит по-китайски. Если что, сумеет отговориться, придумает что-нибудь.

– Но… – попытался было возразить Скотт, однако его никто не услышал.

– А что? – покачал головой Мейтсон. – Вполне может сработать.

Гэнт тоже оживился.

– Да, смелое решение. Но это только половина плана.

– Насчет того, что я говорю по-китайски, – снова подал голос Скотт. – Я умею читать, но разговаривать…

Его перебил Брандс.

– Сэр, разрешите? На нас стандартный камуфляж американской армии. Они сразу поймут, кто мы такие. Наш единственный вариант – пройти по внешнему периметру и встретиться со второй группой по другую сторону лагеря. Проползти на животах, конечно, приятное занятие, но только если группа невелика. К тому же у нас есть это. – Он указал на лежащую на санях боеголовку. – С ней что будем делать?

– Мне нужен он. – Майор кивнул в сторону Скотта. – Профессор, вы знаете язык. Так что вам придется идти. – Он посмотрел на Сару, потом на Пирса и наконец остановил взгляд на Новэмбер. – Вот что, милая, раздевайтесь. – И, взглянув на Сару, добавил: – И вы тоже.

Сара тут же вспыхнула.

– Да пошли вы…

Гэнт откинул голову, не зная, как вести себя с женщиной в столь взрывоопасном состоянии.

– План мой, – бросила Сара. – Я и пойду.


– Позвольте мне внести в это дело полную ясность, – сказал Мейтсон, поправляя лямки тяжелого рюкзака. – Мир запрограммирован на гибель. Мы здесь находимся в зоне боевых действий. И я собираюсь пройти через вражескую базу, таща за собой на саночках четырехсотпятидесятифунтовую ядерную боеголовку.

– Примерно так, – тяжело вздохнула Сара, плечи которой оттягивал такой же рюкзак.

Шедший впереди Скотт повернул голову.

– Давайте потише, ладно? Если они услышат, что мы говорим не по-китайски, нас ждут большие проблемы.

– Думаю, ты еще легко отделался, получив пулю в бедро, – заметила Сара, сочувственно наблюдая за тем, как он приволакивает ногу.

Рядом с профессором шел Гэнт, не без труда натянувший на себя красный комбинезон Новэмбер. Майор, а также капрал Хиллман и Майклс, поменявшиеся одеждой с Бобом Пирсом и Хаккеттом, то и дело настороженно посматривали по сторонам.

Оружия ни у кого не было – гражданским оно не положено. Военные имели при себе только ножи. Острые и надежно спрятанные.

Даже находящемуся в отличной форме человеку понадобилось бы не менее ста дней, чтобы преодолеть расстояние в 1657 миль между побережьями Антарктики, таща санки с грузом в 450 фунтов. В начале двадцатого столетия экспедиции Скотта, Амундсена, Шеклтона и Моусона – имена этих людей давно стали легендой – пытались проделать этот путь в борьбе со стихией. Капитан Скотт и его команда погибли. Не случится ли нечто подобное и с ними? Так, наверное, думал каждый.

Они нервничали. Все без исключения. Возможно поэтому издалека небольшой отряд походил на шествие пингвинов, с опаской перебирающихся к новому месту.

Самым рискованным был последний отрезок пути в пару сотен ярдов. В любой момент из засады мог выскочить и открыть огонь часовой.

Однако часовых не было.

Приближаясь к первому ряду черных палаток, они слышали только унылое завывание ветра да изредка хлопок брезента. База казалась городом мертвых или привидений.

Оглядываясь по сторонам, Скотт заметил проявление уникального феномена, встречающегося только в Антарктиде и известного как «алмазная пыль». Воздух был такой сухой, а температура такая низкая, что снежинки на лету соединялись в крохотные шестиугольники с гало вокруг них и чем-то вроде креста в середине, образованного солнечными лучами.

Мейтсон глубоко вздохнул. И еще раз. Дышать становилось все труднее. И это стало для него шоком. Он считал себя хорошо подготовленным для такого рода испытаний.

– Все в порядке, Ральф, – успокоила его Сара. – Это из-за высоты. Антарктида в среднем в три раза выше всех прочих континентов. Мы сейчас на высоте около трех километров над уровнем моря. Тебе просто не хватает кислорода. Так что дело не в холоде.

– Чувство такое, что легкие вот-вот разорвутся, – прохрипел Мейтсон.

Скотт снова бросил на них предостерегающий взгляд, заодно проверив, у всех ли на месте солнцезащитные очки. В конце концов, достаточно кому-то увидеть их глаза, и китайцы сразу все поймут, а их игра будет окончена.

Первый ряд палаток миновали без задержек. Останавливаться не стали – пока удача на твоей стороне, ею надо пользоваться.

Минуя второй ряд, они услышали негромкие голоса. Низкие, отрывистые звуки эхом отскакивали от пустых деревянных ящиков, составленных пирамидами и наспех укрытых запорошенным снегом брезентом.

Внезапно из ближайшей палатки вышли два китайских солдата с заброшенными за спину автоматами. Свернув к командной палатке, они мельком взглянули на небольшой отряд, однако не проявили к чужакам ни малейшего интереса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию