Все о футболе для настоящих мужиков - читать онлайн книгу. Автор: Эдди Бримсон cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все о футболе для настоящих мужиков | Автор книги - Эдди Бримсон

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Так хочет всем понравиться, что записалась в болельщики («Манчестер Юнайтед», кого же еще?); после чего, желая показать, как хорошо разбирается в футболе, произвела на свет книгу о самых сексуальных футболистах премьер-лиги — тем самым лишь упрочив мнение, что ума ей, на самом деле, малость не хватает. А мышц — даже чересчур.

Barnsley («Барнсли»): клуб в Йоркшире; стал у всех второй любимой командой, после того как пробился в премьер-лигу, почти все время терпел поражение, и в конце концов вылетел. А также после того, как его болельщики набросились на футболистов «Ливерпуля», и судья в результате повел себя как дитя малое и просто ушел с поля. Впрочем, если символ клуба — бульдог, чего еще от них ждать? Стадион «Оуквелл» (Oakwell).

Bates (Ken) (Бейтс, Кен): владелец футбольного клуба «Челси» и отличный парень. Как правило, те, кто за клуб не болеет (но иногда и те, кто болеет) зовут его «безумным диктатором». Однако, учитывая качество игроков, фантастический стадион и количество серебряной посуды, которое клуб скопил в последние годы, у меня возникает четкое впечатление, что он знает, что делает.

Beckham (David) (Бекхэм, Дэвид): профессиональный футболист, выступает за «Манчестер Юнайтед». Юный красавец, блестящий игрок, и подружка у него звезда, — едва ли удивительно, что фанаты футбола его терпеть не могут. Прошу заметить, заработать красную карточку в матче с Аргентиной — это не самый удачный способ добиться уважения публики.

Birmingham City («Бирмингем Сити»): клуб на западе Мидлендз, в настоящее время погружен в глубокую спячку. За него болеют безумные орды жителей Бирмингема (Brummies). Широко известна его хулиганская организация под названием «Армия зулусов»; кроме того, клуб пользуется дурной славой, потому что в правлении у них состоит женщина! Стадион «Сент-Эн-дрюс» (St. Andrews).

Blisset (The Great Luther) (Блиссет, Великий Лютер): величайший игрок «Уотфорда» и мой личный герой футбола на все времена. Неизменно выкладывался не меньше чем на сто десять процентов и забил множество бесценных голов, выступая за славных Шершней. Он даже умудрился заставить меня прослезиться, когда в игре сборной Англии с Люксембургом сделал хет-трик. С таким-то центральным нападающим, чего еще желать? Эх, еще бы хоть один сезон…

Bollocks (хрень): излюбленное словечко всякого настоящего мужика. Потому что многочисленные его значения могут выражать как претензию, так и одобрение, например: «Что за хрень?» («Начальник, вы чушь несете»), — или: «Классная хрень» («Отличное пиво, хозяин»). Однако, строго говоря, это слово значит «яички».

Bottle (баллон): так мужики называют храбрость. Например: «У него хватает баллонов», или «Для этого нужен баллон». С негативной окраской: «У него баллона не хватит» или «Он все забаллонил». Тех, у кого нет баллона, зовут «безбаллонщиком» (трусом), слюнтяем или фанатом «Л*т*на».

Brentford («Брентфорд»): клуб, который славен главным образом тем, что находится рядом со взлетно-посадочной полосой аэропорта «Хитроу» (поэтому над ним постоянно пролетают самолеты) и что «Челси» (как говорят) разбираются с обидчиками вместо них. И больше ничем не примечателен. Играют на стадионе «Гриф-фин Парк» (Griffin Park); а рядом, напротив «Гриффин Паб», есть магазинчик, где продают отличную жареную картошку.

Brighton and Hove Albion («Брайтон и Хоув Альбион»):

принимая во внимание, что в названии клуба упомянуто два города, можно увидеть некую иронию судьбы в том, что команда играет в Гиллингеме (Gillingham), поскольку не имеет собственного стадиона. И форма у них — будто сумка из универмага «Теско». «Никаких надежд на будущее» — таков должен быть их девиз.

Bristol (Бристоль): типичный город-неудачник, где имеются два клуба, «Ровере» (Rovers) и «Сити» (City), оба из которых в последние несколько лет играют отвратительно. Ближайшая приличная команда — «Челси», что следует иметь в виду, если у вас есть возможность выбора. Ехать на поезде всего-то два часа, из которых вы не пожалеете ни секунды, если вспомните об альтернативе.

Brookside («Бруксайд»): мыльная опера о жителях Ливерпуля. Чистое вранье.


С

Cardiff City («Кардиф Сити»): валлийский клуб, который дышит ненавистью к «Суонси Сити» (Swansea City) и к Англии вообще. Если вас туда занесло, лучше рта не открывайте.

Carlisle United («Карлайл Юнайтед»): клуб с дальнего севера. Карлайл — жуткая дыра, особенно если у вас там игра на выезде в какой-нибудь декабрьский вторник, а вы не пропускаете ни единого матча в сезоне. Или же болеете за «Плимут» (Plymouth).

Casuals («казуалы»): исконные настоящие мужики. В конце семидесятых они царили в сообществе футбольных фанатов и отличались тем, что носили дорогую одежду. Горькая правда, однако, состоит в том, что среда казуалов породила футбольных хулиганов. И все-таки, славные были времена — вам это скажет всякий, кто ходил на футбол в те годы.

Chamberlain (Helen) (Чамберлен, Хелен): мужеподобная блондинка, ведущая передачу «Время футбола» (Soccer AM), вследствие чего является кумиром клоунов. Болеет за «Торквей» (Torquay) — значит, не робкого десятка, — и даже ходит на матчи, что говорит о выносливости. Вроде Зои Болл, только еще меньше похожа на женщину.

Charlton Athletic («Чарльтон Атлетик»): клуб из южного Лондона; славен, в основном, тем, что однажды потерял стадион, а затем отвоевал его обратно. Среди его болельщиков в том числе и Джим Дэвидсон [77] , поэтому с шутками на их стадионе «Вэлли» (The Valley) надо быть осторожней.

Chelsea («Челси»): монстры из западного Лондона, которыми руководит безумный диктатор. Учитывая местоположение клуба и его историю, можно сказать, что для настоящего мужика вариант лучше не придумаешь. Клуб в настоящее время процветает, и серебряная посуда поступает на «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge) с тошнотворной регулярностью. С другой стороны, нельзя не заметить, что за этот клуб болеет грязный козел Дэвид Меллор и грязный тупица Дэвид Бэддиел. Стадион «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge).

Clarkson (Jeremy) (Кларксон, Джереми): журналист, ведущий программ, посвященных автогонкам, и телешоу «Топ Гир» (Top Gear) на Би-би-си. Считает себя настоящим мужиком, но зря тешит себя этой мыслью, потому что он обычный тупой выпускник частной школы. К тому же не любит футбол, что, на мой взгляд, ставит под сомнение его умственные способности.

Corbett (Ronnie) (Корбет, Ронни): комик-коротышка, славен тем, что любит гольф и носит поношенные свитеры «Прингл». Исконный законодатель мод казуа-лов и знаменитый болельщик «Кристалл Пэлас».

Coventry City («Ковентри Сити»): клуб из Мидлендз. В прежние времена им руководил выдающийся телевизионный эксперт и отличный парень Джимми Хилл.

Crew (команда): на языке настоящих мужиков значит примерно то же, что и «фирма» — группа хулиганов какого-то клуба. Обычно такие группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с клубом, например: «Команда 657» (The 657 Crew) — («Портсмут»), «Ведомство по делам Лезвий» (The Blades Business Crew) — («Шеффилд Юнайтед» и «Непростые ребята» (The Sly Crew) — («Экстер Сити»).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию