Примечания книги: Все о футболе для настоящих мужиков - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эдди Бримсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все о футболе для настоящих мужиков

Вы думаете, настоящие футбольные болельщики - это те, кто приходит на матчи, вырядившись в майку любимой команды, обмотавшись шарфом и раскрасив физиономию в цвета "своего" клуба? Думаете, это те, кто изо всех сил бьет в барабан на трибунах, а после игры не прочь помахать кулаками вместе с десятком других "фанатов"? Англичанин Дуги Бримсон посвятил свою жизнь футболу во всех его проявлениях и написал о нем с десяток книг. В прошлом футбольный хулиган, а ныне - успешный писатель, он утверждает, что болельщиком может стать лишь настоящий мужик. А быть настоящим мужиком - это искусство, постичь которое дано не каждому. За кого следует болеть, как нужно одеваться на стадионе и за его пределами, что есть и пить и как себя вести, чтобы стать настоящим мужиком и настоящим болельщиком, - лучше Бримсона об этом не знает никто.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Все о футболе для настоящих мужиков »

Примечания

1

Ник Хорнби (р. 1957) — популярный английский писатель, один из романов которого — «Футбольная горячка» («Fever Pich», 1992) — посвящен футболу и футбольным фанатам. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Джереми Кларксон (р. 1960) — британский журналист, ведущий телевизионных передач об автоспорте.

3

Комедийный сериал, выходивший на канале Би-би-си-1 с 1992 по 1998 г.

4

Комедийный сериал Би-би-си, 1995–1998 гг.

5

Программа на британском телевидении, выходившая в эфир с января 1994 по май 1996 г., ведущие — Фрэнк Скиннер и Дэвид Бэддиэл. На программу приглашались знаменитости, с которыми ведущие обсуждали футбол, их любимые команды и игроков.

6

Гимн английской национальной сборной на чемпионате Европы 1996 г., который проводился в Англии.

7

На Викаридж Роуд находится домашний стадион «Уотфорда».

8

Популярный сериал Би-би-си, в эфире с 1985 г. и посей день.

9

Популярный британский сериал, на экранах с 1960 г.

10

«Молотки» — так именуют игроков «Вест Хэма».

11

Цвета «Манчестер Сити» — голубой и белый.

12

Популярная британская рок-группа.

13

Пол Гаскойн (р. 1967 г.) — английский футболист.

14

Дэнни Бейкер (р. 1957) — британский теле- и радиожурналист.

15

Крис Эванс (р. 1966) — популярный ведущий передач на британском радио и телевидении.

16

Билл Шенкли (1913–1981) — один из самых уважаемых и успешных тренеров в истории британского футбола, в 1959–1974 гг. — тренер «Ливерпуля».

17

Намек на цвет формы «Уотфорда».

18

См. классификацию болельщиков в главе 7.

19

«МЮ» — сокращенное от «Манчестер Юнайтед».

20

«Лидс Юнайтед» и «Ланкастер» — заклятые враги (противостояние опирается в том числе и на исторические мотивы — вспомним «Войну роз» в XV в.)

21

Рууд ван Нистелрой (р. 1976) — голландский футболист, в настоящее время выступает за «Манчестер Юнайтед».

22

Black country — урбанизированная территория к северу и западу от Бирмингема, в районе угольных копей на юге Стаффордшира.

23

Волки — прозвище клуба «Вулверхэмптон Уандерерз».

24

Мешки — прозвище клуба «Вест Бромвич Альбион» — так прозвали их, потому что форменные трусы когда-то были очень длинными и не по моде мешковатыми (это самая популярная легенда).

25

Алан Ширер (р. 1970 г.) — английский футболист.

26

Гари Линекер (р. 1960) — в прошлом знаменитый английский футболист, ныне комментатор.

27

Питер Осгуд (р. 1947) играл за «Челси» и английскую национальную сборную в 1960-х и 1970-х гг.

28

«Манчестер Сити».

29

Бруксайд — британская мыльная опера, место действия — Ливерпуль, 1983–2002.

30

Джимми Тарбак (р. 1940) — английский комик, ведущий популярных телешоу на британском телевидении.

31

Джорди (уменьш. от Джордж) — это жители Тайнсайда (конурбации с центром в Ньюкасле) и северной части графства Дарем. Так раньше называли всех болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».

32

Ангус Дэйтон (р.1956) — английский комедийный актер и телеведущий.

33

Том Уотт — известный английский спортивный комментатор и телеведущий.

34

Эрнест Ставро Блофилд — персонаж историй о Джеймсе Бонде, главный его враг.

35

Имеется в виду владелец «Челси» Кен Бейтс (на момент написания книги).

36

Мидленд — собирательное название центральных графств Англии.

37

«Суиндон» — клуб первой лиги.

38

«Теско» — британская сеть супермаркетов (теперь и в других странах).

39

«Аптон Парк» — домашний стадион «Вест Хэм Юнайтед;

40

Грэм Тейлор — тренер «Уотфорда» (на момент написания книги).

41

Potteries — область в Стаффордшире, включающая в себя город Стоук-он-Трент и прилегающие к нему Ньюкасл-анде-Лайм и Кидсгроув. Получила это название, потому что раньше славилась производством фарфора и керамики.

42

Кевин Киган (р. 1951) — известный английский футболист и тренер.

43

White Hart Lane — домашний стадион «Тоттенхэма».

44

Хайбери — домашний стадион «Арсенала».

45

Настольная игра для двух игроков, один из которых придумывает шифр, а другой его разгадывает.

46

News of the World — британский таблоид, выходит по воскресеньям

47

We hate Luton — «Мы ненавидим Лютон», Watford forever — ««Уотфорд» навсегда».

48

Мик Хакнелл (р. 1960) — вокалист британской группы «Simply Red».

49

Клайв Андерсон (р. 1952) — британский телеведущий.

50

Old Bill — прозвище полицейских.

51

Ронни Корбетг (р. 1930) — британский комедийный актер.

52

Тонкая и легкая куртка из хлопчатобумажной ткани с удобными врезными карманами, застежкой-«молнией» и хорошо заметными полосками на воротнике, запястьях и поясе. Такие куртки подходят для летней погоды, поэтому их, как правило, шьют из ткани светлых тонов.

53

The Sun, The Star, The Sport — английские таблоиды.

54

Намек на лондонский паб «Lion’s Den».

55

Дэвид Меллop (р. 1949) — британский политический деятель, адвокат.

56

Делиа Смит — ведущая кулинарных программ на британском телевидении и самый популярный в Британии автор книг по кулинарии.

57

Дэвид Аттенборо (р. 1926) — автор многих популярных документальных фильмов Би-би-си о диких животных.

58

Лайам Галлахер — вокалист рок-группы «Оазис».

59

«Мы отстой, и мы об этом знаем», — поется на мотив песни «Go West» группы «Pet Shop Boys».

60

В Ирландии «Майкл» — очень распространенное имя, поэтому англичане их кличут «миками».

61

Прозвище Пола Гаскойна.

62

Боинг! — восклицание, выражающее восхищение.

63

Уэйн Слип (р. 1948) — английский киноактер.

64

ВВС Radio 5 — спортивный канал.

65

Артур Скарджилл (р. 1938) — английский политический деятель.

66

Майк Болдуин — персонаж сериала «Коронейшн-стрит».

67

Headhunters (англ.) — охотники за головами.

68

Все термины и реалии переведены дословно, эквиваленты, принятые у российских болельщиков, не даются умышленно в силу различий между болельщицкими традициями наших стран.

69

Британский сериал о буднях полиции на канале Ай-Ти-Ви (1975–1978).

70

Город в Великобритании, в графстве Девоншир.

71

Combined Union of Tree Surgeons, сокращенно CUNTS, то есть вульг, — влагалища.

72

Шергар — знаменитая скаковая лошадь, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г., в 1983 был похищен, за него потребовали выкуп, но денег не выплатили, лошадь пропала, о судьбе ее до сих пор ничего неизвестно.

73

Джон Олдридж (р. 1958) — знаменитый футболист, прославился как бомбардир «Ливерпуля» в 1980-х годах.

74

Песня болельщиков «Вест Хэма».

75

Кенилворт Роуд — домашний стадион «Лутона» и улица, рядом с которой он находится.

76

Информация в этом глоссарии была действительна на момент написания книги (1998 г.)

77

Английский актер (р. 1953). Известен своими резкими политическими высказываниями и не всегда корректными шутками.

78

Оба прозвища могут служить намеком на нетрадиционную сексуальную ориентацию Бой Джорджа.

79

Силла Блэк — певица родом из Ливерпуля, популярная в 1960-х годах.

80

Джимми Тарбак — комик, родом из Ливерпуля.

81

Персонаж британского сериала «Блэкэддер» («Blackadder»), известный своей смекалкой.

82

Черная страна — так называется область к северо-западу от Бирмингема и к юго-востоку от Вулверхемптона.

83

Лорд Тейлор — британский политик, член Палаты лордов, первый темнокожий член тори.

84

Дейл Винтон (р. 1955) — ведущий передач на британском радио и телевидении.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги