Ответ второй: он болен СПИДом, и массовые убийства — возмездие за его болезнь. Как он заразился, занимаясь любовью или в результате насилия? Последнее более веро-ятно, поскольку его ненависть направлена вовне, а не внутрь.
«Стоп, — подумала Ренд. — Неувязочка. Почему тогда он начал с маленьких девочек и только потом взялся за гомосексуалистов?»
Ее взгляд, путешествовавший по лабиринту, уперся в глухую стену.
Ренд знала, что очень часто ключом к разгадке таинственного убийства бывает личность жертвы или жертв. Скажи мне, кто убит, и я скажу тебе, кто убийца. В данном случае первые восемь жертв — не достигшие половой зрелости девочки из семей с достатком выше среднего. Всех их убийца обескровил.
«Зачем?» — снова спросила себя Ренд.
Ради чистоты, подсказало чутье.
Джеку нужна кровь, не зараженная СПИДом. Он боится, что вирус проник в общественные банки крови, и убивает, стремясь создать личный запас. Взрослые не подходят — они живут половой жизнью. Занимаясь любовью, делаешь это не только со своим партнером, но и со всеми его или ее предыдущими партнерами. Мальчики могут быть жертвами педерастов. Девочки из семей, живущих за чертой бедности, по статистике чаще других оказываются жертвами инцеста. Отсюда вывод: самый безопасный вариант — малолетние девочки из зажиточных семей. В их крови нет вируса СПИД.
«Нет, — подумала Ренд, — это тоже тупик».
Зачем Джеку кровь, если он болен? К тому же она довольно быстро портится.
Ее взгляд вернулся по лабиринту к последней развилке.
«Однако, — напомнила она себе, — не забывай: Джек сумасшедший. Бред не имеет ничего общего с реальностью. Что если он не болен, а лишь боится заболеть? Может быть, у него кровь первой группы, как у пяти из его жертв, и он убивал девочек до тех пор, пока не набрал нужного запаса?»
Взгляд Хилари пробежал по тропинке лабиринта и перемахнул через перегородивший ее барьер кустарника.
Может быть, мы имеем дело с составным мотивом?
Однажды Джек пережил нападение насильника и с тех пор страдает гомофобией.
При этом он параноидный шизофреник с ярко выраженной гематоманией.
Его неодолимо привлекает кровь — и своя, и чужая.
Он убежден, что гомосексуалисты составили заговор с целью убить его, заразив СПИДом.
Еще он боится, что вскоре ему понадобится переливание.
И убивает маленьких девочек, чтобы создать запас неза-раженной крови: это оградит его от страхов и болезни.
Он обескровливает жертву весьма театрально — вскрывая артерию, а не вену, а затем, в полной власти гематомании, удаляет сердце.
Очарование крови — вот откуда рождается его страх.
Затем он начинает мстить, стремясь уничтожить все источники заражения.
Ибо теперь он — уверенный в своей правоте самозваный палач.
Понимая, что близка к разгадке, Ренд невольно остановила взгляд на выходе из лабиринта. Она вспомнила, что говорил Брейтуэйт о потребности подобных убийц во внимании. Джек дважды посылал ей упрек в «бессердечии». Ему хотелось, чтобы она связала преступления Вампира с преступлениями Взрывника, и в то же время он подсознательно боялся полностью раскрыть свое инкогнито, не желая попасться. Но сознание своей правоты — ведь он карающий ангел очищения — требовало заявить о себе миру. Зодиак прибегнул к астрологии, Джек использовал язык цветов.
«Я объявляю вам войну», вспомнила Ренд. И подумала: он замышляет что-то более серьезное.
18 : 09
Сид Джинкс решился: пора найти Дебору. Грех пренебрегать такой сластью.
Он нарисовал Деборину щелку, как представлял себе эту двухдюймовую полоску у нее между ног. Теперь рисунок висел на черной стене, а Джинкс стоял в десяти футах от него с четырьмя метательными ножами в руках. Думая о Деборе, он размахнулся. Сейчас нож со стуком войдет в ее мохнатку…
Вдруг из открывшейся двери в полумрак комнаты ворвалт ся свет. Он растворил неяркие огоньки расставленных по полу свечей и заблестел на развешанном по стенам разнообразном режущем инструменте.
Джинкс повернул голову и прищурился. В дверях чернел женский силуэт.
— У меня есть для тебя новая работа.
ОСТРЫЕ ЗУБЫ
Провиденс, Род-Айленд
17: 30
Дебора Лейн открыла, одетая по-домашнему, в спортивный свитер и джинсы. Слизнув с пальца что-то сладкое, она пояснила:
— Пирог с кленовым сиропом, чтоб вы чувствовали себя как дома. Рецепт я еще давно привезла из Квебека.
— Отлично, — бодро ответил Чандлер, передавая ей бутылку вина. Он никогда в жизни не пробовал пирогов с кленовым сиропом.
Вдруг что-то метнулось через холл: крошечный пушистый комок налетел на Цинка и цапнул его за ногу.
— Инспектор Чандлер, — торжественно провозгласила Дебора, — познакомьтесь с Нарциссой.
Цинк нагнулся приласкать кошечку. Та зашипела и шмыгнула в спальню.
— Как видите, Цисси меня защищает.
Лейн провела Цинка в кухню (где в беспорядке теснились кастрюли, горшки и сковородки), сунула ему в руки штопор и достала два стакана.
— Пахнет божественно, — заметил Чандлер.
— Сейчас вы попробуете канеллони а-ля Дебора. Счастливчик.
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросил Чандлер, откупорив бутылку. Ему хотелось, чтобы Дебора, отвечая, посмотрела на него; она все время отводила глаза, и от этого Цинку казалось, что она его боится. «Стесняется», — подумал он.
— Вы умеете готовить? — спросила Дебора, натирая гренки чесноком.
— Конечно, — ответил Цинк. — Мама любила повторять: худо придется тому мужчине, которому нужна стряпуха.
— Прекрасно! Можете покормить кошку.
Англия, Лондон
22: 37
Шарлей Уилкокс на минуту задержалась перед дверью шикарной квартиры — привести себя в порядок. Она оделась в точном соответствии с инструкцией, данной ей в агентстве: темно-синяя юбка, белая блузка с высоким воротничком, волосы зачесаны назад и стянуты синим бантом. Наниматель зачем-то настоял, чтобы она надела маску, — но все художники такие странные… Шарлей, натурщица, привыкла к их причудам. Она постучала, гадая, каким окажется этот мистер Хазард.
[37]
Мэйфэр издавна слывет одним из престижнейших районов Лондона. Изысканный аристократический особняк, куда пришла Шарлей, на заре века продали, превратив в дорогой доходный дом. Нужную квартиру девушка нашла на третьем этаже.