1
Пер. М. Энгельгардта. М.: «Художественная литература», 1958. — Здесь и далее — примеч. ред.
2
Жак де Молэ — последний великий магистр ордена тамплиеров (храмовников), сожжен заживо в 1314 г.
3
Как правило, американские студенческие общества обозначаются двумя буквами греческого алфавита.
4
«Grateful Dead», «Благодарные мертвецы» — американская рок-группа.
5
Люблю сжать в объятиях
Еще не остывший, медленно синеющий труп
И почувствовать на себе взгляд мертвых глаз…
6
Люблю мертвецов еще не распухших, не раздувшихся.
Никаких «прощай», никаких «до свидания».
Куда там! Я так и не понял по твоим гниющим чертам, кто ты…
7
Букв. — удар милости; последний удар палача, прекращающий мучения жертвы (фр.).
8
Игра слов: identifier — идентификатор, от to identify (устанавливать личность, опознавать), по-английски читается так же, как EyeDentifier от eye — глаз.
9
Способ действия (лат.).
10
Сукин сын! Алкаш! (исп.).
11
Шлюхино отродье! (исп.).
12
Одна из традиционных забав в Хэллоуин, канун Дня Всех Святых, состоит в том, что в бочонок или ведро с водой кидают яблоки, и играющие должны вылавливать их зубами.
13
Крепкий коктейль.
14
Так называются четыре школы барристеров в Лондоне: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейз-Инн, Линкольнс-Инн.
15
Общество, борющееся за сохранение дикой природы, особенно птиц; основано в 1905 г., названо в честь американского натуралиста-орнитолога Джона Джеймса Одюбона.
16
Исайя, 11:6.
17
Второе я (лат.)
18
nibs — важная шишка (англ.).
19
Известная киноактриса.
20
Сара Хелен Уитмен — американская поэтесса, последняя романтическая привязанность Эдгара По.
21
doom (англ.) — фатум, рок, гибель; gloom (англ.) — мрак, уныние, тоска.
22
crypt — склеп (англ.).
23
В английском языке «ахе» — «топор» и уменьшительное от Аксель произносятся одинаково.
24
Статутная миля = 1609, 3 м.
25
jinx (англ.) — проклятие, сглаз, злые чары, человек или вещь, приносящие несчастье.
26
Игра слов: в психоанализе существует понятие «ид» — подсознание.
27
Берегись воды! (фр.).
28
Сардонический смех (лат.).
29
В номере (фр.).
30
При этом выявляется образованный чешуйками рисунок линий кутикулы, строго индивидуальный для каждого биологического вида.
31
Хилари допускает очевидную ошибку: Безумный Шляпник, или Болванщик, — персонаж повести Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
32
Прекрасной эпохи (фр.).
33
Британское исправительное заведение для мальчиков от 14 лет до 21 года.
34
Политическая полиция Великобритании.
35
Специалист по поведению.
36
«Жилец» — роман о Джеке-Потрошителе.
37
hazard (англ.) — риск, азарт.
38
В память о парикмахере с Флит-стрит, который зверски убивал клиентов, а трупы продавал пирожнику.
39
Мобайл — подвижная абстрактная скульптура из листового железа и проволоки, обыкновенно подвесная.
Вернуться к просмотру книги
|