— Но я не могу предоставить вам помещения. Для этого мне необходимо получить специальное разрешение. Возможно, заместитель директора… — Она потянулась к телефону.
Данфи сделал возмущенное лицо, наклонил голову и спросил:
— Неужели я похож на глашатая? Или на антрепренера эстрадной певички?
Вопрос привел ее в некоторое замешательство. Выдержав паузу, она покачала головой и сказала:
— Нет, не похожи.
— Ну вот, видите? И если уж вам действительно требуется разрешение, тогда позвоните ему самому.
— Кому?
— Директору. Вы знаете, как ему дозвониться в Вашингтон?
— Да, конечно, но…
— Какой там у него номер?
Данфи протянул руку к телефонной трубке, но она накрыла трубку рукой.
— Мы не можем звонить ему прямо сейчас. Там половина второго ночи.
— Ну хорошо, если не хотите будить своего босса, позвоните в Лэнгли, — настаивал Данфи. — Попросите, чтобы вас соединили с Маттой. Вытащите его из постели!
— И что я ему скажу? — Глаза у нее расширились от ужаса.
— Скажите ему, что хотели бы узнать, могу ли я получить кабинет для работы. В два часа ночи, я уверен, ваш вопрос произведет на него сильнейшее впечатление.
Хильда удивленно взглянула на Джека.
— О каком впечатлении вы говорите?
— О вашей способности проявлять инициативу.
— Ах вот как! — воскликнула она. — Значит, мы перешли к сарказму.
На лице Данфи появилась виноватая улыбка.
— Извините… Вы ведь понимаете, что меня привели сюда не развлечения. — Он замолчал и с доверительным видом наклонился к ней, словно входя в ее положение. — Послушайте, — предложил он, — если вы найдете мне кабинет для работы, мы обязательно дозвонимся до них сегодня же ближе к полудню. До вашего босса, до моего, до кого хотите. И они подтвердят все, что я вам сказал. Вы видели мой пропуск. Я бы не смог сюда проникнуть, если бы не был своим человеком. — Он чувствовал, как она с огромным трудом пытается принять решение. Матта… Карри… Пропуск…
— Ладно. — Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать. — На четвертом этаже есть помещение…
— Четвертый вполне подойдет.
— Я позвоню директору в час дня. Он встает рано. И тогда, если сочтет это необходимым, вы сможете связаться с господином Маттой.
— Превосходно, — согласился Данфи. — А если теперь вы еще объясните мне, как туда добраться, я смогу приступить к работе прямо сейчас.
Она сняла телефонную трубку.
— Охрана покажет вам дорогу.
— И еще одно.
— Да?
— Мне нужен человек, который таскал бы для меня папки.
Она непонимающе взглянула на него.
— Папки? Таскать?
— Совершенно верно. Как вы думаете, для чего мне понадобилось отдельное помещение?
— Не знаю. И для чего же?
— В целях проверки обеспечения надежного хранения информации.
— Что?
— В целях проверки обеспечения надежного хранения информации, — повторил Данфи и пристально взглянул на нее. — Вы знаете, что случилось с Карри?
— Да, конечно. По его поводу приходила телеграмма.
— Я в курсе, — сказал он. — Ведь я ее и писал. Так или иначе, парень, стрелявший в него…
— Данфи.
Звук собственного имени в ее устах произвел на него сильное впечатление.
— Верно. Джек Данфи, кстати, грязный подонок и сукин сын. Извините за грубость.
Она пожала плечами.
— Я живу среди мужчин, — сказала она, — и привыкла к грубости.
— Понятно. Так или иначе, Данфи работал на Управление. Вам ведь это известно?
— Конечно.
— И вам известно, чем он занимался, в чем заключалась его работа?
— Нет.
Джек нахмурился:
— Мне казалось, я сообщал в телеграмме о…
— Вы ошибаетесь.
— Как бы то ни было, он работал в Информационном отделе. — Заметив ее удивление, Данфи уточнил: — В группе по обеспечению выполнения закона о свободе информации.
— Ах вот как? — Было видно, что его слова одновременно и поразили ее, и несколько успокоили. — И только?
— Да, и только. Именно поэтому я и провожу проверку обеспечения надежного хранения информации.
Хильда взглянула на него так, что Данфи сразу понял, что смысл его слов не дошел до нее.
— Проще говоря, Гарри полагает, что имела место утечка сведений, — пояснил он.
— Утечка сведений?
— Из файлов «Андромеда». Сукин сын прошелся по ним, словно по Интернету.
Казалось, его слова не произвели на Хильду должного впечатления. Но затем, мгновение или два спустя, она слегка покачнулась в своем кресле. Данфи даже подумал, что она вот-вот упадет. Но Хильда не упала. Она просто какое-то время сидела неподвижно, делаясь все бледнее и бледнее. В конце концов Хильда резко вскочила и почти крикнула:
— Мы должны приступить к работе немедленно, не так ли?!
22
Первые папки поступили лишь через час. К этому времени Джек уже был почти парализован от овладевшей им мании преследования. И хотя он понимал, что Матте никто не станет звонить в два часа ночи, ему впервые пришла в голову мысль, что в Специальном архиве может иметься копия личного дела Брейдинга. Ведь именно они и выдали когда-то пропуск, которым завладел Данфи. В таком случае Хильда, если в ней снова пробудятся какие-либо подозрения, может обратиться к делу Брейдинга, и тогда сразу станет ясно, что Данфи выдает себя за более пожилого человека. И уже через несколько минут после подобного открытия за Данфи придут.
Помещение, которое ему предоставили, напоминало камеру без окон. Клаустрофобическая коробка размером три шага на три едва вмещала письменный стол и стул, на котором сидел Данфи. Пальто он повесил на крючок рядом с дверью. В комнате был телефон, но ни одной книги, поэтому Джеку было практически нечем заняться до тех пор, пока его «ассистент» — здоровенный охранник с бычьей шеей по имени Дитер — не ввалился с полудюжиной темных папок, помеченных «Шидлоф». Данфи глянул на часы. Было 8.25 утра.
— За них надо расписаться. — Дитер протянул Данфи дощечку.
— Пока я буду просматривать эти бумаги, — сказал Данфи, выводя фамилию «Брейдинг» на листе контроля выдачи документов, — пожалуйста, принесите все, что у вас есть о человеке по имени Данфи — Д-А-Н-Ф-И. Зовут Джеком. Понятно?
— Конечно.
— Мне также надо посмотреть файлы «Оптикал мэджик» и все, что вы сможете мне предоставить по… э-э-э… «переписи крупного рогатого скота».